перевод стихов

Хотите поговорить на темы, никак не связанные с квестами? Добро пожаловать!

Модераторы: Lonesome, Leo, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: перевод стихов

Сообщение julia-10 » 05 ноя 2013, 22:09

Я всегда знала, что Андрей - талантливый человек. Но какие стихи он пишет!

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 06 ноя 2013, 00:16

Спасибо, Юлия, из ваших "пальчатых уст" комплимент особенно ценен :wink:

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 13447
Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
Откуда: г.Москва

Re: перевод стихов

Сообщение _lia_ » 06 ноя 2013, 10:44

про механического стража:

Ключ-главным был ему,
А винт, всего лишь ко двору.
Он ручку проглотил, не смейся
Механический страж 8-желтый-10
_________________
Никогда не говори „никогда"

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2631
Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58

Re: перевод стихов

Сообщение Наталёк » 06 ноя 2013, 16:39

_lia_
Мне кажется, там все не так просто, нужно искать рифму к 8, желтый и 10. Т.е. первая строчка должна рифмоваться со словом 'восемь', вторая - со словом 'желтый', а третья - со словом 'десять'. Чтобы игрок, читая эти строки угадал шифр: (8-желтый-10).

Вот хоть убей не приходит в голову рифма к 'желтый'...
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: перевод стихов

Сообщение julia-10 » 06 ноя 2013, 16:52

TiraAnasazi
например, болт, потертый, стертый...

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 18 мар 2013, 05:42
Откуда: Молодечно

Re: перевод стихов

Сообщение lenin 17 » 06 ноя 2013, 18:08

Без борьбы не прожить в этом мире,
Победит лишь отважный и смелый.
Оплеуху что ль негру отвесить?
Постовому - четыре, а белому - десять.

Дальних странствий уже не познать,
Все на свете вдруг стало минорным.
Лишь мечту остается лелеять,
Чтоб открылось нам пять, да и черный, и девять.

Ржавый ключ, что с собою мы носим,
Винт с резьбою, напильником стертой,
Что ж из них-то должно перевесить?
Чтобы было и восемь, и желтый, и десять…

Не тот размерчик....
:oops:

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 13447
Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
Откуда: г.Москва

Re: перевод стихов

Сообщение _lia_ » 06 ноя 2013, 19:12

TiraAnasazi
Ну да ладно :lol: Не быть мне Шекспиром :lol:
_________________
Никогда не говори „никогда"

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2631
Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58

Re: перевод стихов

Сообщение Наталёк » 06 ноя 2013, 19:23

_lia_
Вряд ли Шекспиру приходилось творить в столь узких рамках :) Это ж мало того, что каждая строчка должна заканчиваться на рифмы к определенным словам, так еще и будь добр расскажи про трех усопших стражей... один ручку проглотил, другой спину сломал, а третий... про курицу как-то непонятно :crazy:...заглох вобщем :)
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10737
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 20:46

Re: перевод стихов

Сообщение Sveta » 07 ноя 2013, 03:54

.. про курицу как-то непонятно
голос тонкий был
_________________
Напрямик ближе, кругом - скорее.
Изображение
Изображение

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2631
Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58

Re: перевод стихов

Сообщение Наталёк » 07 ноя 2013, 09:48

Аа-а... :) Все равно не понятно, от чего он представился?
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 07 ноя 2013, 10:46

TiraAnasazi писал(а):Аа-а... :) Все равно не понятно, от чего он представился?
Когда читаю стихи, стараюсь нарисовать и уловить образ, передаваемую идею. Когда прочитал "Сильный, как боров,
он жил для борьбы, но кудахтал, как курица", представился сильный, ничего боящийся стражник, явный недостаток которого - много болтал (как часто кудахчет курица), не мог хранить тайн. Потому я придумал аналог "с языком на шарнире", типа "язык без костей". Болтуны на ответственной должности долго не живут... :?

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 07 ноя 2013, 13:53

Это я вам еще немецкие тексты не выкладывал... :D
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 21 окт 2014, 23:32

На этот раз надо перевести не стихи, а игру слов из игры Tesla Effect: A Tex Murphy Adventure.
Там фигурирует некий объект под названием Immortal Coil, при этом говорят, что это отсылка к Mortal Coil из монолога Гамлета. Если Mortal Coil переводится как бренность, то как перевести Immortal Coil?
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 1926
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 06:40

Re: перевод стихов

Сообщение Student » 22 окт 2014, 06:34

А сам предмет то как выглядит?
Какая-нибудь электродеталь-катушка? И что он делает?

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: перевод стихов

Сообщение Uka » 22 окт 2014, 08:21

Mortal Coil - не обязательно "бренность". Скорее, я бы сказал, "тленная суета".
Так что, да - всё зависит от того, что это за объект такой. "Нетленная ерунда" какая-нибудь, или что-то полезное? Игра слов на "змеевик"/ "катушка"?

Другое дело, что переводчик при всём своём мастерстве вряд ли так передаст на русском отсылку к "Быть или не быть" :)
А если нужно здесь оставить игру слов, то и отослать можно было бы к чему-нибудь более известному для русскоязычного пользователя.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 19 гостей