Hollywood Monsters

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10402
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Leo » 04 апр 2012, 20:13

Можете организовать "общественный резонанс" и попробовать его уговорить. :D
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: 29 май 2006, 12:53
Откуда: Киеа

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Marusya » 04 апр 2012, 21:15

Leo, а может попросит других, что помогли распаковать игру?

Зачем царя тревожить? :angel:
_________________
Я вообще забавная. Анекдот для психиатора, загадка для паталогоанатома.

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Юнона » 04 апр 2012, 22:28

Вот я тоже думаю - неужели во всем мире не найдется другого программера, кто сможет вытащить ресурсы и обратно потом упаковать? Ну блин, просто даже назло некоторым :hammer: . Игрушка ведь не сервер ЦРУ.
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10402
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Leo » 04 апр 2012, 22:37

неужели во всем мире не найдется другого программера, кто сможет вытащить ресурсы и обратно потом упаковать?
Я с этого начал... Поверхностный поиск показал, что, видимо, кроме самих программеров из Пендуло Студиос, больше никого и нет. Увы...
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: 29 май 2006, 12:53
Откуда: Киеа

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Marusya » 04 апр 2012, 22:56

Leo, но как-то же сделали патч на англ яз :aha:
_________________
Я вообще забавная. Анекдот для психиатора, загадка для паталогоанатома.

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Юнона » 04 апр 2012, 23:15

А это патамушта грек, который перевод на английский сделал, очередь еще несколько лет назад занимал. :rotfl: И A.P.$lasH ему перевод собрал, как обещался. А грек, как порядочный, прямо жирным шрифтом так и указал - усе, мол, только благодаря A.P.$lasH. Это ведь самое главное. А к остальным, видимо, доверия в этом плане нету.
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд

Не в сети
Аватара пользователя
Квестунчик
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 19:04

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Sledgy » 06 апр 2012, 06:51

На английский тоже делал AP$lash. Это их общий проект.


Текста есть на руках - на испанском, итальянском. У Апслэша, значит - английские.

Также у него перевод графики на русский, русские шрифты...

Ест-но, он не хочет халтуры, хочет норм.перевод.


Если достать англ.текст и переводить его на notenoboid'е каким-нибудь, а потом обратиться к Апслэшу, то может и получиться.

Не в сети
Аватара пользователя
Привет, я новенький
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 06 апр 2012, 09:58

Re: Hollywood Monsters

Сообщение A.P.$lasH » 06 апр 2012, 10:18

Юнона писал(а):Но он поставил условия для сборки русского перевода - он должен быть непременно "профессиональным", и никак иначе.
Этот человек не должен быть доморощенным знатоком, который пользуется онлайн-переводчиком. Это не кредо, это грустная необходимость, т.к. одна девушка регулярно присылала мне тексты прямо из Стилуса вообще без правки - с вариантами перевода слов, подчёркиваниями.

"И он взять ручка|держатель двери, повернуть и войти".

Не нужно утрировать, пожалуйста. Я с 2007 года упрашивал людей переводить и начинал, между прочим, на вашем форуме.

viewtopic.php?f=13&t=11030

Тема висела несколько месяцев. Обратите внимание - я не просил людей быть профессионалами и не рубил их добрые начинания, просто ни один из них не прислал больше двух глав. Было 6 переводчиков за всё время, если я не путаю (с 2007 года).

Что касается Никоса, он выложил английскую версию без спроса. Там нет перевода финальных газетных заголовков, там не включены субтитры по умолчанию, текст вычитывал только я, исправил около десяти серьёзных ошибок, но их может быть гораздо больше. Очень жаль, что он не захотел ждать.
Юнона писал(а):А это патамушта грек, который перевод на английский сделал, очередь еще несколько лет назад занимал. :rotfl:
Грек, в отличие от темпераментных русских, прислал всего два сообщения:

1. Пожалуйста, пришлите тексты
2. Вот вам перевод

Я и собрал. Потому что он работал, а не агитировал.
Юнона писал(а):Понятно. :mrgreen: Нечего ждать. Не будет он ничего переводить. Это называется - ни себе, ни людям.
Шлифовка английской версии очень подробно освещается в дневнике на Old-Games.ru. Там же обсуждалась возможность перенести наработки в русскую версию, когда английская будет готова.

http://www.old-games.ru/forum/blog.php?b=1160

Мой сайт, на котором я приглашаю людей переводить игру, до сих пор в сети. Обратите внимание, никто уже несколько лет не присылает варианты перевода, хотя контактная информация до сих пор в силе.

http://russo-pendulo.narod.ru/hm/tasks.htm

Давно бы уже перевели, если бы хоть у кого-нибудь хватило терпения. А то и в старой теме столько шуму было: "Давайте наймём программиста, хоть бы и за деньги, пускай он нам распакует, а там уж мы уууух!!!". Я пришёл, распаковал и несколько лет бегал по разным форумам с просьбами перевести.

У меня целая коллекция ссылок на эти сообщения. И все они без ответа.

В этом году исполнилось 5 лет с тех пор, как мне больше всех нужно и я зарёкся принимать работы. Не присылают и на здоровье. Переводить буду сам.
Юнона писал(а):Ну блин, просто даже назло некоторым :hammer:
:) Отлично. Лучшая благодарность.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10402
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Leo » 06 апр 2012, 13:45

A.P.$lasH
Чтобы нам окончательно прояснить позиции, я расскажу, чего я могу, чего я не могу и что я предлагаю. Итак...
Я не профессиональный переводчик, а именно доморощенный знаток, который пользуется, в том числе, и онлайн-переводчиком (и не одним). Но я никогда не позволяю себе оставлять в тексте перлы, типа

В гости к нам пришел соседка,
Зонтик в рот держа.


Такого в моих переводах Вы никогда не найдете. Я не перевожу ни с испанского, ни с итальянского, поэтому заинтересовался проектом только когда появился английский вариант, который можно взять за основу.

Что касается опыта. Мною сделаны переводы к следующим играм:
8 игр из серии приключений Кэрол Рид от MDNA-Games.
Одна из них, Круг тьмы была издана компанией Новый Диск в моей локализации.
Anacapri: The Dream
Ghost Pirates of Woojoo Island (c немецкого)
Kaptain Brawe: A Brawe New World
The Book of Unwritten Tales (с немецкого)
Die Vieh Chroniken (с немецкого)
Возможно, делал что-то еще, но сейчас не могу припомнить...
Кроме того, были переведены с английского и немецкого около 2 десятков прохождений к различным играм для сайтов Квестомафия и Квесттайм (могу поискать ссылки, если надо).

Теперь о том, как я работаю и что я предлагаю. Я не люблю работать в команде, поэтому предпочитаю делать проекты "в одно лицо": сам перевожу, сам редактирую и выдаю на гора готовую бета-версию, пригодную для тестирования. Проекты типа "переведите нам вслепую полтонны текста, а мы его потом сами отредактируем" мне не интересны. Если я берусь работать над проектом, у меня должен быть инструментарий достаточный для того, чтобы собрать рабочую версию игры и отыграть переведенный эпизод, дабы выбрать из него явные ляпы.

Итак, я предлагаю Вам следующее:
1. Вы передаете мне английский, испанский и итальянский текст игры, а так же инструментарий для сборки и другие ресурсы (графика, фонты и т.д.).
2. Я перевожу с английского на русский, используя испанский и итальянский в качестве справочных при возникновении сомнений и спорных случаев.
3. Я передаю Вам, и только Вам, готовую бета-версию и все русские тексты, полученные при переводе.
4. Я никому и никогда не передаю ресурсы игры и инструментарий для работы с ней.
5. Вы сами принимаете решение о том, устраивает Вас качество перевода или нет, устраивать публичное бета-тестирование или нет, вносить какие-нибудь изменения от себя или оставить все как есть (естественно, при внесении изменений желательно было бы согласование со мной, но я не буду на этом настаивать), а также каким образом дальше распространять игру.

Можно начать с одной главы, но условия будут те же. Вот, кажется, в двух словах и все.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестунчик
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 19:04

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Sledgy » 06 апр 2012, 14:58

Одна из них, Круг тьмы была издана компанией Новый Диск в моей локализации.
Ничего себе! :handup:

1. Вы передаете мне английский, испанский и итальянский текст игры, а так же инструментарий для сборки и другие ресурсы (графика, фонты и т.д.).
Сомневаюсь, что он даст вам инструментарий.

Но если вы сделаете перевод, а потом дадите его ему (хотя бы первые главы, чтобы он оценил его). То он сам всё запакует и выдаст вам результат. Вам надо по личке общаться или по аське.

Тут дело в доверии. Многие могут сказать, что никому ничего никогда - а потом слить.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10402
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Leo » 06 апр 2012, 15:05

Sledgy
К сожалению, мой опыт показывает, что перевод разрозненных реплик без контекста игры не дает нормального результата. Если в немецком языке есть хотя бы "ты" и "вы" и понятие мужского и женского рода, то в английском нет и этого. Поэтому получить связный текст можно только увидев, как фразы следуют в диалогах и увязав их между собой в контексте.
Поэтому обычно перевод являет собой многоступенчатый процесс. Перевел, отыграл эпизод, внес исправления, снова отыграл. Иногда, для некоторых эпизодов, таких "итераций" бывает 5-6, пока не получится связный и гладкий текст, который приятно читать.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестунчик
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 19:04

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Sledgy » 06 апр 2012, 15:15

без контекста игры
Игра вам в руки! Играйте в пропатченную англ.версию.

Проходите её и одновременно ищите текста этих мест. Текста там под номерами в папках, вроде по порядку игры идут.

Тыкайте во всё и переводите одновременно. Будет живой хороший перевод.


Отыграл эпизод, перевёл - вот так должно быть, имхо ;)

А русский текст в игре придётся представлять)

Не в сети
Аватара пользователя
Привет, я новенький
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 06 апр 2012, 09:58

Re: Hollywood Monsters

Сообщение A.P.$lasH » 06 апр 2012, 16:31

Как понимаете, Leo, сразу после Никоса, который тоже очень просил инструментарий, а недавно был готов отдать его другим переводчикам, программы я не дам. Поймите и вы меня, пожалуйста.

Наконец, совсем недавно со мной связался Ян - лидер группы польских переводчиков. Они будут делать перевод, основываясь на английском тексте и просто уточняют, помогу ли я поместить файлы обратно в игру, когда он будет выполнен. Само собой, я помогу. Более того, если попросят, перерисую всю графику, как и для английской версии. Man-Biker (которого, кстати, вообще нигде не упомянули, хотя он тоже работал над игрой), думаю, не откажется ещё раз перерисовать дневник Франкенштейна.

И Никос, и Ян готовы предоставить результат. Я могу помочь только на этих условиях. В противном случае нет никакой гарантии, что вы по доброте душевной, чтобы, как здесь уже говорили, "не тревожить царя", не распорядитесь программами по своему усмотрению. Это мой труд и я его ценю. Надеюсь, вы меня понимаете.

Русский перевод сторонней командой был возможен ещё год назад. Сейчас, когда моей просьбе и моему сайту исполняется пять лет, я не хочу работать с переводчиками на русский. Поляки - на здоровье. Чехи, румыны, греки... Кто угодно. Но русских переводчиков я несколько лет упрашивал и у меня либо деньги просили, либо уходили молча.

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: Hollywood Monsters

Сообщение catus » 06 апр 2012, 17:01

Sledgy писал(а): Тут дело в доверии. Многие могут сказать, что никому ничего никогда - а потом слить.
A.P.$lasH

Здравствуйте.

Я организатор любительских переводов игр, обычно я набираю команду, каждый сотрудник которой имеет сильное качество и вносит разный посильный вклад, получается эффект синергии. В разное время работал с разными людьми, но конечный результат и ответственность за проект лежит на мне. "Послужной список" деятельности - "большие" игры "Lost Horizon", "A New Beginning", "Harveys neue Augen", маленькие казуалки вида "Kuros" не в счёт... Можете погуглить мой никнейм с любым из названий игры. Работаем ответственно, с каждой идиомой и стишком возимся, как с маленьким дитём - если уже делать, так делать на совесть. Сколько приходилось сотрудничать с Leo - могу его отрекомендовать, как порядочного и ответственного человека, на которого я могу положиться. Если он что обещает - так и сделает. Я за него ручаюсь. Если он написал, что может сделать перевод с английского, сверяясь с испанским и итальянским текстом - ночи досыпать не будет, но постарается, как следует. Смешно читать, что он "украдёт-сольёт" :crazy:

И ещё. Лично я не поклонник игр старой формации, мне, по большому счёту, всё равно, будет этот "Hollywood Monsters" русифицирован, или нет, я не коллекционер. Но если желаете, чтобы эта самая русская версия всё же увидела свет, то не сомневайтесь, Вадим Leo сделает качественный перевод.

p.s. мне зело удивительно, что за столько лет не нашлось ни одного достойного переводчика. Может, всё немного проще? Как в старой песне:

Ну что ж сказать нам, старый друг,
Мы в этом сами виноваты,
Что много есть невест вокруг,
А мы с тобою не женаты.


:wink:

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Hollywood Monsters

Сообщение Юнона » 06 апр 2012, 18:03

А ничего удивительного, что игра так и не была переведена на русский. Потому что при таком подходе, когда переводчик должен работать "вслепую", адекватного перевода именно на русский язык и быть не может!
A.P.$lasH
Вы хотите, чтобы перевод был "профессиональным", т.е. хорошим. Объясните тогда, как можно переводить на русский язык текст диалогов, если переводчик не знает, кто говорит - мужчина или женщина? Или в какой ситуации употребляется то или иное слово, у которого может быть несколько значений в зависимости от контекста? Я уже не говорю об игре слов и всяческих шутках юмора, которыми изобилуют игры Пендуло Студио. Иногда в целях адаптации шуток приходится изобретать совершенно иные словесные конструкции, обыгрывая другие слова и понятия. Но это надо видеть.
Я как-то редактировала кусок игрового текста, переведенный школьником :D . Разумеется, пришлось его заново переводить. Но игры с внедренным текстом у меня не было. Так мне пришлось буквально засыпать руководителя проекта вопросами - а эту фразу кто говорит и при каких обстоятельствах? И дело было не только в мужском или женском роде, "ты или вы", а в переводе названий предметов, т.к. были возможны разные варианты, к тому же присутствовал сленг.
Кроме того, вы сами на олд-геймсе писали, что являетесь программистом, а не переводчиком. Как же вы тогда беретесь оценивать качество перевода и его "профессиональность", раз уж вы тоже не "профессионал"?

То есть, в ваших установках присутствуют изначальные противоречия, из-за которых ваш алгоритм заведомо невыполним. Как там это у программистов называется, я не помню. :D
Но было бы лучше, чтобы сапоги тачал сапожник, и пироги пек пирожник. А получается, что вы сидите на игровых файлах, уж простите, как курица на насесте, и не даете другим сделать работу, которую они могут сделать. И все это исключительно по "праву первой ночи" :) , потому что вы сумели вскрыть ресурсы. А вовсе не потому, что вы, к примеру, являетесь представителем Пендуло Студио, или выкупили у них права на локализацию....
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 14 гостей