The Inventory
Модератор: Tedward
- Автор
- Сообщение
The Inventory
Спасибо большое, что решили наконец переводить журнал на русский язык. Я узнал о нем где-то три недели назад, но успел уже прочесть все семь номеров на английском. Возникло желание самому заняться переводом журнала на русский, потому что не знал, что уже готовиться такой замечательный подарок для любителей жанра. Будет очень приятно, если у нас станут печатать серьезное издание о адвенчурах. Очень хочется надеяться, что в русском издании будут публиковаться новости о выходе лицензионных квестов в России. Ну, а теперь можно пойти полистать первый номер.
trickykid@mail.ru
trickykid@mail.ru
The Inventory: критика
Немного критики вам не повредит. Думаю, что от нее только будет лучше, потому что вы начнете относиться к переводу и набору текста более ответсвенно. Итак, далее некоторые моменты, которые бросились в глаза на первых 15 страницах.
"…король Грэм и его близнецы, король Александр и принцесса Розелла."
На мой взгляд, получается так, что король Александр и принцесса Розелла близнецы самого короля Грэма, а не его дети. Не лучше ли бы было напечатать "…и его дети-близнецы…"? Ведь в версии на английском было написано "…his twin children…".
"Например, в скриншот с лодкой…будет добавлен гребец…"
Получается, что именно 'в скриншот' будет добавлен гребец.
"…все части его тела будут соединяться друг с другом естественнее."
Лучше "…все части его тела будут соединены…"
"…где таланты с театральным опытом смогут испытать своё счастье."
В оригинале "where !!!!fans with talent and experience in acting and theatre!!! could try out for a part in the game". Смысл совсем другой. К тому же "испытать свое счастье", на мой взгляд, звучит несколько коряво.
"…создать отделы для лабораторных исследований, свидетельских показаний и найденных предметов…"
В данном случае речь идет о досье, потому лучше использовать слово "разделы". Отделы это в организациях.
"…тах экшена, а в большем упоре на сюжет и персонажей. Мудрые слова, сказанные человеком, знающим индустрию…"
Отлично ссылку привязали к этому фрагменту текста. Зато к самой ссылке на интервью с Кеном ничего не привязано.
Тоже самое с интервью Джэйн. Ссылка вообще не пашет. Ну и так далее все ссылки в этом разделе.
"РасскажЕте нам немного о себе."
Позор вашему редактору. В данном предложении слово должно писать через "И".
На самом деле, очень приятно, что вы делаете перевод. Многим людям реально нужно преводное издание, потому что они не владеют английским либо вообще, либо в том объеме, чтобы читать журнал на языке. Спасибо большое, что вы есть, и надеюсь, что в будущем качество русского издания существенно улучшится. Кстати, думаю, что ошибок и мелких помарок еще довольно много, просто очень неинтересно перечитывать то, что только сегодня читал на английском.
trickykid@mail.ru
"…король Грэм и его близнецы, король Александр и принцесса Розелла."
На мой взгляд, получается так, что король Александр и принцесса Розелла близнецы самого короля Грэма, а не его дети. Не лучше ли бы было напечатать "…и его дети-близнецы…"? Ведь в версии на английском было написано "…his twin children…".
"Например, в скриншот с лодкой…будет добавлен гребец…"
Получается, что именно 'в скриншот' будет добавлен гребец.
"…все части его тела будут соединяться друг с другом естественнее."
Лучше "…все части его тела будут соединены…"
"…где таланты с театральным опытом смогут испытать своё счастье."
В оригинале "where !!!!fans with talent and experience in acting and theatre!!! could try out for a part in the game". Смысл совсем другой. К тому же "испытать свое счастье", на мой взгляд, звучит несколько коряво.
"…создать отделы для лабораторных исследований, свидетельских показаний и найденных предметов…"
В данном случае речь идет о досье, потому лучше использовать слово "разделы". Отделы это в организациях.
"…тах экшена, а в большем упоре на сюжет и персонажей. Мудрые слова, сказанные человеком, знающим индустрию…"
Отлично ссылку привязали к этому фрагменту текста. Зато к самой ссылке на интервью с Кеном ничего не привязано.
Тоже самое с интервью Джэйн. Ссылка вообще не пашет. Ну и так далее все ссылки в этом разделе.
"РасскажЕте нам немного о себе."
Позор вашему редактору. В данном предложении слово должно писать через "И".
На самом деле, очень приятно, что вы делаете перевод. Многим людям реально нужно преводное издание, потому что они не владеют английским либо вообще, либо в том объеме, чтобы читать журнал на языке. Спасибо большое, что вы есть, и надеюсь, что в будущем качество русского издания существенно улучшится. Кстати, думаю, что ошибок и мелких помарок еще довольно много, просто очень неинтересно перечитывать то, что только сегодня читал на английском.
trickykid@mail.ru
как это не соответствюут тематике?
По-моему очень даже. Форум ведь не заключается только в обсуждении как пройти, да что сделать. А Inventory как раз является самой что ни на есть квестовой темой и обсуждение журнала как раз в рамки форума и вписывается.
А здоровая критика никому не повредит
А здоровая критика никому не повредит
Объясняю подробнее ...
... тематике форума не соответствует лексико-грамматический анализ текстов. Предлагаю на этом тему закрыть.
vadimst@hotbox.ru
vadimst@hotbox.ru
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 09 апр 2004, 11:27
- Откуда: Чита
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2235
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 10:42
Спасибо за добрые слова. Мы стараемся в меру своих скромных сил. Вот только на дворе сейчас конец мая. Это означает, что на носу: а) сессия; б) период летних отпусков. Так что активность наша слегка понизилась. В качестве утешения можем предложить 5-й номер, который должен вскоре выйти. Пожалуй, самым интересным материалом там будет весьма пространное интервью с Биллом Тиллером - художником, ответственым за The Dig и Curse of Monkey Island. Надеюсь, чуть позже мы выпустим и остальные номера.Nemo писал(а):Здорово видеть такой классный журнал на русском языке! Но почему новые журналы на русском не публикуются?
-
Не в сети
- Мечтательница
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 08 сен 2004, 15:05
-
Не в сети
- Неугомонный Управитель
- Сообщения: 699
- Зарегистрирован: 22 фев 2004, 03:35
-
Не в сети
- Неугомонный Управитель
- Сообщения: 699
- Зарегистрирован: 22 фев 2004, 03:35
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1926
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 06:40
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость