Страница 7 из 9
Re: перевод стихов
Добавлено: 03 апр 2017, 18:44
Leo
Вот, как бы туда теперь четыре цвета засунуть...
Мне стыдно, но Роберт Бернс прошел мимо меня.
Re: перевод стихов
Добавлено: 03 апр 2017, 19:58
catus
Вариант на скорую руку:
В тебе я славлю командира
Всех пудингов
пурпурных мира, -
Хаггис, полный
золотого жира
(поздний вариант: Могучий Хаггис,
злато жира),
Пре
красной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе
небесные стихи.
p.s. добавил вариант
Re: перевод стихов
Добавлено: 03 апр 2017, 20:59
Uka
catus, третья строчка не звучит!
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Златой ты Хаггис, полный жира
И красной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе я синие стихи.
Re: перевод стихов
Добавлено: 03 апр 2017, 21:36
catus
Вариант:
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Потальный Хаггис, полный жира
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.
Это всё-таки квест, пусть искатель додумает, что "прекрасный" означает "красный" в превосходной степени цвет, "небесный" суть "синий", а "потальный" - золотой.
Re: перевод стихов
Добавлено: 03 апр 2017, 21:39
catus
Uka, "ты" с вариантами три раза, перебор
Re: перевод стихов
Добавлено: 03 апр 2017, 21:45
Uka
catus, не думаю. "Потальный" - это слишком!
Если в оригинале цвета названы прямо, то и в переводе должно быть так же!
Re: перевод стихов
Добавлено: 03 апр 2017, 22:11
catus
Uka писал(а):"Потальный" - это слишком!
Квест и так слишком лёгкий, нормально
Хотя можно и так:
..Могучий Хаггис,
злато жира...
Re: перевод стихов
Добавлено: 04 апр 2017, 13:06
Leo
Спасибо, друзья! Уверен, Роберт Бёрнс вами гордится!
Re: перевод стихов
Добавлено: 04 апр 2017, 23:34
Leo
Может быть, есть какие-нибудь идеи насчет названия игры? А то, "Темно-красный" - как-то ни о чем.
Re: перевод стихов
Добавлено: 05 апр 2017, 06:37
Uka
Leo
Я бы назвал "В красных тонах". Или "В тёмно-красных тонах".
Re: перевод стихов
Добавлено: 05 апр 2017, 10:05
catus
Leo
Игру не проходил, потому спрашиваю, как название игры коррелирует с сюжетом? Судя по переводам названий фильмов, локальный перевод названия может существенно отличаться от дословного оригинального.
Re: перевод стихов
Добавлено: 05 апр 2017, 12:08
Leo
Uka
Ага, "Этюд в багровых тонах".
catus
В том-то и дело, что я особой корреляции не заметил. Наверное, действительно, придется придумывать что-то свое.
Re: перевод стихов
Добавлено: 05 апр 2017, 15:15
Uka
У Микаэля почти во всех играх название никак не связано с сюжетом игры
Мы вон на Gameboomers коллективно гадали, что оно за red такой?..
Re: перевод стихов
Добавлено: 05 апр 2017, 15:48
Leo
Ну, до прошлой игры у меня с этим проблем не возникало...
Re: перевод стихов
Добавлено: 06 апр 2017, 04:40
Sveta
Алая тьма
Краснота
Темным красно