Страница 7 из 9

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 18:44
Leo
Вот, как бы туда теперь четыре цвета засунуть... :angel:
Спойлер
Показать
Мне стыдно, но Роберт Бернс прошел мимо меня. :oops:

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 19:58
catus
Вариант на скорую руку:

В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Хаггис, полный золотого жира
(поздний вариант: Могучий Хаггис, злато жира),
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.

:rotfl:

p.s. добавил вариант

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 20:59
Uka
catus, третья строчка не звучит!

В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Златой ты Хаггис, полный жира
И красной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе я синие стихи.

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 21:36
catus
Вариант:

В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Потальный Хаггис, полный жира
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.

Это всё-таки квест, пусть искатель додумает, что "прекрасный" означает "красный" в превосходной степени цвет, "небесный" суть "синий", а "потальный" - золотой.

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 21:39
catus
Uka, "ты" с вариантами три раза, перебор :wink:

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 21:45
Uka
catus, не думаю. "Потальный" - это слишком!
Если в оригинале цвета названы прямо, то и в переводе должно быть так же!

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 22:11
catus
Uka писал(а):"Потальный" - это слишком!
Квест и так слишком лёгкий, нормально :D

Хотя можно и так:

..Могучий Хаггис, злато жира...

Re: перевод стихов

Добавлено: 04 апр 2017, 13:06
Leo
Спасибо, друзья! Уверен, Роберт Бёрнс вами гордится! :applaud:

Re: перевод стихов

Добавлено: 04 апр 2017, 23:34
Leo
Может быть, есть какие-нибудь идеи насчет названия игры? А то, "Темно-красный" - как-то ни о чем.

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 апр 2017, 06:37
Uka
Leo
Я бы назвал "В красных тонах". Или "В тёмно-красных тонах".

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 апр 2017, 10:05
catus
Leo

Игру не проходил, потому спрашиваю, как название игры коррелирует с сюжетом? Судя по переводам названий фильмов, локальный перевод названия может существенно отличаться от дословного оригинального.

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 апр 2017, 12:08
Leo
Uka
Ага, "Этюд в багровых тонах". :handup:

catus
В том-то и дело, что я особой корреляции не заметил. Наверное, действительно, придется придумывать что-то свое.

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 апр 2017, 15:15
Uka
У Микаэля почти во всех играх название никак не связано с сюжетом игры :)
Мы вон на Gameboomers коллективно гадали, что оно за red такой?..

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 апр 2017, 15:48
Leo
Ну, до прошлой игры у меня с этим проблем не возникало...

Re: перевод стихов

Добавлено: 06 апр 2017, 04:40
Sveta
Алая тьма :)
Краснота
Темным красно