Страница 6 из 9

Re: перевод стихов

Добавлено: 24 дек 2015, 20:50
catus
Leo писал(а):10
This orange piece won’t do.
Wrong colour, wrong size too.
The yellow piece, however,
is now beside the badger.

Эта оранжевая деталь не подойдет.
Не тот цвет, не тот размер.
Однако, желтая деталь
Теперь лежит за барсуком.
Деталь оранжевая не годится,
Не тот размер и колорит.
Однако, жёлтая частица
теперь за барсуком лежит.

По соображениям сохранения размерности слово "деталь" можно опустить, т.к. надпись находится на детали.

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 25 дек 2015, 11:20
catus
Leo писал(а): 11
Have you heard of f gun
That’s controlled by the sun?
Find a peace you require
On the way to its tower.

Ты слышал о пушке,
Которая стреляет от солнца?
Найди нужную деталь
По пути к ее башне.
От солнца стреляет пушка-чудо!
Наслышан ли ты о такой?
Деталь нужную сыщешь, покуда
К её башне дойдёшь боевой.

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 25 дек 2015, 11:50
catus
Leo писал(а): 12
You’ve come quite far, it’s getting hot.
Now, plug the stick into the slot.

Ты продвинулся довольно далеко, становится горячо.
Теперь воткни флешку в разъем.
Ты далеко зашёл, становится теплее.
Ну, флешку же воткни в разъём смелее.

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 26 дек 2015, 00:32
catus
Leo писал(а): 13
The window in the attic shows
Which way to go to get more close.
The building you can see from there,
It holds a clue but please beware:
In case you miss the pipes throughout,
You don’t get what it’s all about.

Из окна на чердаке видно,
Куда идти, чтобы подобраться ближе.
Здание, которое оттуда можно увидеть,
Хранит подсказку, но предупреждаю:
Если пропустишь трубы по пути,
Ничего не поймешь.
Окно чердачное покажет ниже
Куда идти, как подойти поближе.
В том доме, что увидишь из окошка
Находится подсказка, но немножко
Предупрежу тебя, и трубы по пути,
Дабы не выпал смысл, не пропусти.

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 26 дек 2015, 23:03
catus
Leo писал(а): 13
On the Eastern Promenade
A few yards north of King's Parade
Find and search the hollow tree
Its hole is solely meant for thee
It's not a herring, nor a trout
But surely you can fish it out

На Истерн Променад,
В нескольких ярдах от Кингс Парад,
Найди и осмотри пустое дерево.
Это дупло предназначено специально для тебя.
Там не селедка, не форель,
Но ты точно можешь это выловить.
Давай шагай по Истерн Променад
И в парочке шагов от Кингс Парад
Увидишь в дереве глубокое дупло,
Специально тебя для оно взросло.
Внутри дупла не сельдь и не форель,
Но ты поймать сумеешь эту цель.

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 28 дек 2015, 00:25
catus
Leo писал(а): 14
Continue past this barn and find
A handful of a similar kind
The path will pass at least one pipe
Of which you needn’t care about
And then, at last, the path will stop
And that is where my clues are dropped

Иди мимо этого амбара и найдешь
Еще кучу таких же.
Дорога будет идти мимо еще одной трубы,
На которую не нужно обращать внимания.
А потом, наконец-то, дорога закончится,
И там лежат мои подсказки.
От амбара шествуй и найдёшь
Похожие сараи, далее пойдёшь,
Ещё одну трубу увидишь – пропускай,
Вниманья своего не обращай.
Дорога кончится, и вот, в конце пути,
Подсказки новые ты сможешь обрести.

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 28 дек 2015, 17:27
catus
Leo писал(а): 15
Let’s take it from La Paz,
your checkered pet.
He’s here to say
if you don’t know it yet:
You’re crazy, bonkers,
schizoid, that’s for certain.
You are both Black and
Morty in one person.
La Paz has almost known
you from the cradle.
And watched you grow
increasingly unstable.
He’s just so sick and
tired of your disease.
It’s so disturbing,
kill yourself now please!


Давай достанем это из Ла Паса,
твоего клетчатого питомца.
Он здесь, чтобы сказать,
если ты еще не знаешь:
Ты сумасшедший, идиот,
шизоид, это точно.
Ты един в двух лицах,
Морти и Блэк.
Ла Паса ты знаешь
практически с колыбели.
И он видел, как ты растешь,
постепенно теряя разум.
Он так же болен и
устал от твоего расстройства.
Это так надоело,
покончи с собой, пожалуйста!
Возьмём же это из Ла Паса,
Твоего шотландца-мишки,
Сказать он своего дождался часа
Коль ты не рубишь фишки:
Ты даун, полный идиот,
Болван, безумный человек,
Внутри тебя коротнуло, и вот
В голове сразу Морти и Блек.
Ла Паса с колыбели знаешь,
Ты вырос на его глазах,
Он видел, рассудок теряешь,
Всё больше тумана в мозгах.
Он тоже в итоге спятил,
Смешался ума изразец,
Всё надоело, приятель,
Прикончи себя, наконец!


Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 28 дек 2015, 18:46
catus
Leo писал(а): 16
If beauty is only skin deep
Why does then the ugly weep?

If silence really is so golden
Why am I so much nonsense told then?


Если красота только на поверхности,
Почему тогда некрасивые плачут?

Если молчание действительно золото,
Зачем я тогда наговорил столько ерунды?
Если красавицам не нужно глубины
Зачем же некрасивые грустны?

Если молчание есть золотой удел
Зачем я столько глупостей напел?

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 28 дек 2015, 19:46
catus
Leo писал(а): 17
You should be gone by now
Just end your life somehow!

Before you’re in the crypt
Just burn your manuscript


Тебе пора уйти,
Покончи как-нибудь с собой!

Прежде чем лечь в могилу,
Сожги свою рукопись.
Твой завершился жизни путь,
Самоубейся как-нибудь!

Но перед тем, как в гроб сойдёшь,
Ты рукопись свою сожжёшь.

Изображение

Re: перевод стихов

Добавлено: 10 янв 2016, 14:59
catus
Leo писал(а): 16
If beauty is only skin deep
Why does then the ugly weep?

Если красота только на поверхности,
Почему тогда некрасивые плачут?
Вариант:

Если прекрасное так глубоко под кожей,
Зачем же плачут те, кто страшен рожей? :crazy:

Re: перевод стихов

Добавлено: 22 мар 2016, 18:58
ciriuc
catus писал(а):
Leo писал(а): 16
If beauty is only skin deep
Why does then the ugly weep?

Если красота только на поверхности,
Почему тогда некрасивые плачут?
Вариант:

Если прекрасное так глубоко под кожей,
Зачем же плачут те, кто страшен рожей? :crazy:
:lol: :lol: :lol:

Re: перевод стихов

Добавлено: 22 мар 2016, 21:29
Student
Хоть говорят, что красота внутри,
Отчего ж неприятно смотреть на угри.

Re: перевод стихов

Добавлено: 19 май 2016, 18:49
catus
Leo писал(а): 16
If beauty is only skin deep
Why does then the ugly weep?

Если красота только на поверхности,
Почему тогда некрасивые плачут?
Оказалось, выделенное жирным есть английская поговорка, подробности ниже.

http://www.correctenglish.ru/reference/ ... skin-deep/
Главная » Выражения » Пословицы и поговорки » Пословица / поговорка: beauty is only skin deep / beauty is but skin deep

Раздел выражения: Пословицы и поговорки

Пословица / поговорка: beauty is only skin deep / beauty is but skin deep

Перевод: красота обманчива; нельзя судить по наружности

Эквивалент в русском языке: не с лица воду пить

Пример:

The woman is not beautiful but beauty is only skin deep and her personality is wonderful.
Эта женщина не очень красивая, но нельзя судить по наружности, и она просто замечательный человек.

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 12:55
Leo
А вот вам еще одно задание, дорогие мои любители поэзии.
Это стих из игры Profound Red.

Fair fa' your honest, purple face,
Great chieftain o' the golden race!
Aboon them a' ye take your place,
Painch, red, or thairm
Weel are ye wordy of a grace
As blue's my arm.

Я попросил Микаэля перевести это на классический английский, но он сказал, что не может, поскольку это, возможно, галльский. :D
В общем-то, никакого практического смысла этот стих не имеет, кроме перечисления цветов: пурпурный (фиолетовый), золотой, красный, синий.
Может быть, кто-нибудь сможет сочинить что-нибудь подобное?

Re: перевод стихов

Добавлено: 03 апр 2017, 15:36
Uka
Leo
Ты что, это же классика!!! С заменой некоторых слов цветами :)

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.