перевод стихов

Хотите поговорить на темы, никак не связанные с квестами? Добро пожаловать!

Модераторы: Lonesome, Leo, Java

  • Автор
  • Сообщение
Leo
В сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 28 авг 2015, 12:10

Uka
После долгих размышлений решил названия улиц не переводить. Даже в этой игре встречаются Oysters street и Vinegar street. Если Устричная улица еще туда-сюда, то Уксусная - как-то не очень. Но, поскольку большинству людей география реального Норчеппинга ни о чем не говорит, названия улиц можно менять, если требует размер. Кстати, имя медвежонка La Paz тоже можно изменить, никакой смысловой нагрузки оно не несет.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: перевод стихов

Сообщение Uka » 28 авг 2015, 12:29

Leo
Просто мне как-то очень странно, что в русскоязычной игре про шведский город английские названия. Были бы шведские, вопросов бы не было.
В пятой игре был "переулок Трёх князей" - не назвал же ты его "Цры Прынцыс Аллей" :) А в девятой была улица Малмскилллнадсгатан - не было смысла писать её как Малмс Хилл Стрит или ещё как.

Leo
В сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 28 авг 2015, 12:41

Uka
Честно сказать, единой политики у меня на этот счет нет. Каждый раз смотрю, как будет лучше: перевод или транскрипция. В случае с "Тремя принцами" проще было перевести, в случае с "Уксусом" - транскрибировать. Вообще, насколько я помню мировую литературу, топонимику обычно транскрибируют. Шерлок Холмс жил, таки да, на Бейкер стрит, а не на улице Пекарей. :)
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: перевод стихов

Сообщение Uka » 28 авг 2015, 12:49

Транскрибировать чаще всего лучше, да, - но со шведского! Шерлок Холмс жил в Англии, а Кэрол Рид нет :)

Leo
В сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 28 авг 2015, 13:03

Тем не менее, в играх Микаэля чисто шведских названий встречается довольно мало. Если смотреть на карту, весь город состоит из сплошных "гатанов", а "Eastern Promenade" на самом деле называется "Östra Promenaden". Думаю, Микаэль специально переводит названия на английский, чтобы играющие не ломали язык и глаза на незнакомых названиях.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2631
Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58

Re: перевод стихов

Сообщение Наталёк » 30 авг 2015, 09:46

13
The window in the attic shows
Which way to go to get more close.

The building you can see from there,
It holds a clue but please beware:

In case you miss the pipes throughout,
You don’t get what it’s all about.

Найдешь чердачное окно,
Укажет путь тебе оно.
(Чтобы к разгадке ближе стать,
Окно на чердаке укажет - куда дальнейший путь держать.)

Подсказка будет в том,
Что сквозь него увидишь дом.
(Сквозь него увидишь дом,
Тебе подсказкой станет он. *Что-то слишком много "тебе" :) )

Но если трубы вдруг пропустишь,
Шанс что к чему понять, упустишь.
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 13447
Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
Откуда: г.Москва

Re: перевод стихов

Сообщение _lia_ » 30 авг 2015, 12:24

14
Continue past this barn and find
A handful of a similar kind
The path will pass at least one pipe
Of which you needn’t care about
And then, at last, the path will stop
And that is where my clues are dropped

Иди мимо этого амбара и найдешь
Еще кучу таких же.
Дорога будет идти мимо еще одной трубы,
На которую не нужно обращать внимания.
А потом, наконец-то, дорога закончится,
И там лежат мои подсказки.
*****
Когда ты закончишь свой путь налегке,
Подсказки найдёшь без труда ты в конце.

Иди, потихоньку, мимо амбара,
Смело шагай мимо сараев.
Вот и труба, ты дальше иди.
Здесь и конец твоего пути.
_________________
Никогда не говори „никогда"

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2631
Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58

Re: перевод стихов

Сообщение Наталёк » 31 авг 2015, 12:07

7
The letters of my name are found in
The Darwin Forest trail’s surroundings.

Grab the first one very near
the ugly, loathsome, filthy deer.

The second letter is discovered
on a dirty manhole cover...
...

По буквам имя моё соберешь,
В Дарвинском лесу вокруг тропы, по которой идешь.
(Если в Дарвинском лесу по тропе пойдешь,
Буквы имени моего вдоль нее найдешь.)

Хватай первую неподолеку
От уродливого, гадкого, мерзкого оленя.
(Увидишь оленя уродливо-гадкого,
Первую букву хватай и беги.)

Вторая буква будет спрятана
Под крышкой грязного колодца.
(Второй станет та, что ты найдешь
Под крышкой грязного колодца.)
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 13447
Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
Откуда: г.Москва

Re: перевод стихов

Сообщение _lia_ » 01 сен 2015, 22:43

Leo
Стих под №15. Непонятно.
Ла Паса - это клетчатый питомец? Т.е. достанем из клетчатого питомца Ла Паса что-то.
_________________
Никогда не говори „никогда"

Leo
В сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 01 сен 2015, 23:00

Мне самому эта строчка не очень понятна. Но, вообще, из этого самого Ла Паса - клетчатого медвежонка - в конце игры извлекается бриллиант. Как идиома, может переводиться, например, так:

Let’s take it from La Paz,
your checkered pet.

Начнем с Ла Паса,
твоего клетчатого питомца.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2631
Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58

Re: перевод стихов

Сообщение Наталёк » 02 сен 2015, 14:11

1
If you want to see the pattern
Go to where the murder happened.
Use some ultraviolet light
On the birdhouse, day or night.
Then a symbol will be shown.
Tap it on the blood red phone.
Further symbols are required.
If you search, they will transpire.


Если хочешь узнать код,
Пойди туда, где произошло убийство.
Используй ультрафиолетовый свет
На скворечник днем или ночью.
Тогда появится символ.
Нажми его на кроваво-красном телефоне.
Понадобятся другие символы.
Если будешь искать, они проявятся.

Коль код захочешь ты узнать,
Ступай на место преступления.
Найди скворечник и на нем
Используй ультрафиолет.
Тот символ, что там появился,
В кроваво-красном телефоне набери.
Другие символы будут нужны,
Проявятся за первым следом и они, лишь поищи.


Потом то, что предложила Лиля :applaud: :

2
Lastly, tap the apple twice
To login on the red device

А потом нажми яблоко два раза,
Чтобы войти в красный девайс.

Затем дважды на яблоко нажми,
И в красный девайс войди.
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2631
Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58

Re: перевод стихов

Сообщение Наталёк » 02 сен 2015, 14:36

А что за эко домик в номере 3? Как он выглядит?
Вигвам, охотничий домик, сторожка?
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra

Leo
В сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 02 сен 2015, 15:33

Это землянка. Вот такая.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 13447
Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
Откуда: г.Москва

Re: перевод стихов

Сообщение _lia_ » 02 сен 2015, 20:42

Вторая часть Ла Паса обращена в рифму :)
Вот эта:
Ла Паса ты знаешь
практически с колыбели.
И он видел, как ты растешь,
постепенно теряя разум.
Он так же болен и
устал от твоего расстройства.
Это так надоело,
покончи с собой, пожалуйста!
***
Ла Паса, твой клетчатый друг
Его ты знаешь с пелёнок.
Тебе помогал он уснуть,
И набираться силёнок.
Он видел как ты растёшь,
Как ты теряешь разум.
И думаю, ты, поймёшь,
Что стал он совсем усталым.
Ла Паса всё надоело.
Покончи с собой смело.
_________________
Никогда не говори „никогда"

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 13447
Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
Откуда: г.Москва

Re: перевод стихов

Сообщение _lia_ » 03 сен 2015, 19:26

Я ни разу не стихоплёт :) Первая часть Ла Паса получилась в другом ритме :)

Оригинал:
Давай достанем это из Ла Паса,
твоего клетчатого питомца.
Он здесь, чтобы сказать,
если ты еще не знаешь:
Ты сумасшедший, идиот,
шизоид, это точно.
Ты един в двух лицах,
Морти и Блэк.
***
Давай достанем из Ла Паса,
Питомца яркого окраса,
То, что внутри лежит.
Ла Паса здесь не просто так,
Он хочет для тебя сказать,
Что ты шизоид, странный тип.
Рождён один, но два лица,
Морти и Блэк. Как разобраться?
_________________
Никогда не говори „никогда"
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Leo и 16 гостей