Скорее из рубрики интересно, чем забавно.
Показывали ночью передачу про фокусников. О том, что проводятся конкурсы между ними, что они создают свой фокус и держат секрет в полной тайне, подписывают бумажки о неразглашении. Всё по- взрослому.
Не обошла вниманием передача и Копперфильда, его знаменитый полёт. До сих пор не могут разгадать как он летал. Наши очень интересовались , даже в своих лабораториях пытались воссоздать полёт. Понятно, что Копперфильда подвешивают на тонких нитях, но если их слишком много, то почему Копперфильд не запутывается в нитях.
Затронули Гудини. Его знаменитые освобождения. Но здесь как бы понятно, Гудини обладал каким-то дефектом смещения своих костей. Наши врачи сказали, что такой дефект лечится в России.
Это всё было интересно было послушать и посмотреть, но мне понравилось расшифровка слова " фокус-покус". Рассказали откуда пошло это словосочетание. Я запомнила откуда, но лучше приведу ссылку из интернета.
"Выражение «фокус-покус» пришло к нам из немецкого или голландского языка, вместе с разными другими диковинами, во времена Петра I. Первоначально оно произносилось как «гокус-покус» или «хокус-покус» (только в XIX веке непонятный русским «гокус» заменили на «фокус» - термин из популярной тогда науки оптики).
Сохранился документ, датированный 1764 годом, в котором говорится:
«За ужином разговаривали… также и вообще о зрелищахъ, о комедiяхъ при Государе Петре Великомъ, о гокусъ-покусахъ, о канатныхъ танцовщикахъ…».
Немецкое «Hokuspokus», нидерландское hocus-pokus и английское hocus-pocus означают одно и то же: мошенничество, притворство, надувательство, обман.
Как возникло это выражение?
По свидетельству Томаса Эдди, автора книги «Свеча в темноте», увидевшей свет в 1655 году, во времена короля Якова по Англии гастролировал иллюзионист, прозванный в народе «Hocus Pocus» за то, что он, демонстрируя свои трюки, выкрикивал псевдолатинское заклинание: «Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo». Трюкач был настолько популярен, что ему начали подражать: в 1634 году в Лондоне появилась книга «Hocus-pocus junior» («Хокус-покус младший») – одно из первых пособий для начинающих иллюзионистов.
Но что означали непонятные слова, произносимые фокусником?
Свет на эту загадку пролил в 1694 году Джон Тиллотсон, архиепископ кентерберрийский. Он предположил, что уличные фигляры для привлечения публики кощунственно используют формулу святого причастия «hoc est corpus Domini» - «сие есть тело Господне», произносимую священником перед тем, как он вручает верующему облатку, которая, по учению католической церкви, в этот момент таинственно пресуществляется в тело Христово.
По-видимому, уличная публика, не сведущая в латыни, воспринимала латинское «hoc est corpus» как «хокус-покус». Следы такого искажения обнаруживаются в средневековой студенческой песенке фривольного содержания: «Hocus pocus dominocus», которые явно пародируют евхаристическую формулу.
Вообще пародирование церковной литургии было весьма распространено в XVII-XVIII веках как в Западной Европе, так и в России (вспомним хотя бы «Всепьянейшую литургию», разыгрываемую при дворе Петра I).
Не исключено, однако, что кощунство уличных фокусников простиралось гораздо дальше пародирования религиозных обрядов. Возможно, фокусник пытался подражать самому Христу, который, как известно, славился своими чудесами. И, обнажая перед публикой руки в знак того, что ничего не спрятано в его рукавах, провозглашал, подобно Христу: «Нoc est corpus meum» - «Смотрите, вот тело мое!» - а затем извлекал «из воздуха» монету или цветок.
отсюда