Понятно, спасибо!
А, нет, это не про "пыльных кроликов". Локализация Логруса в этом плане вполне добротная. Они переводили достаточно точно, но к дословности не стремились вообще. В приоритете было, чтоб это был нормальный русский язык. (Could you possibly my luggage up, please? - Vous serait-il possible de monter ma valise, s'il vous plait? - Вы не поможете отнести мой багаж наверх? - Вы не могли бы мне помочь с багажом?)
Некоторые люди в Википедии правда говорят, что...
Правда, к этому могучему трешу, который висел на Вики много лет нету ни одной ссылки, подтверждающей этот поток сознания.Существует несколько русификаций - как официальных, так и пиратских. Качество перевода каждой из них подвергалось обоснованной критике. Наиболее распространенные претензии сходились к критике игнорирования авторами переводов культурных аллюзий произведения, подхода к тексту Syberia как к ординарному игровому тексту, не требующему от переводчика особых познаний.
Собственно, этот наезд и был тем триммером, который сподвигнул меня изучить это дело самому (в интернетах я ничего толкового по этой теме просто не нашел).