Погружение в "Сибирь"

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 05 сен 2019, 03:47

Как понятно из заголовка, друзья, мы с вами будем проходить одну из самых известных игр в жанре "квест".

Если вы спросите меня зачем, если прохождений в интернетах чуть больше, чем дохрена - я вам отвечу вот.

А мы не будем ее проходить - мы будем ее исследовать. И тут, как человек с полным отсутствием ложной скромности, я вам скажу, что этого точно никто никогда не делал.

===

Что будем исследовать?

По изначальной задумке я хотел исследовать только диалоги (на предмет нужности для сюжета). Потом мне пришла в голову мысль сравнивать их с английской версией. Потом мне в голову пришла еще куча мыслей. И все мои фантазии мы будем воплощать.

Попутно досконально вникнем в механизм игры, заморочимся вопросами игродевелоперства, заодно узнаем массу пасхалок с одной стороны и кривости игры с другой, увидим кое-что, что миллионы игроков до нас ухитрились не заметить (а я только на этой неделе нашел два таких артефакта). Тут я серьезно! 17 лет этого люди не видели - а я заметил. Так бывает! "Смотрим в книгу - видим фигу". А всё на поверхности лежало так-то.

У игры, как вы знаете, масса версий, включая чуть ли не версии для утюгов. Версии не для ПК сразу идут в топку (ну почти! Иногда мы к ним всё же будем обращаться*).

* иногда на текущий момент - это один раз, но тут я не зарекаюсь, потому что сам не знаю, куда нас наше исследование выведет.

1. Оригинальная английская версия.

(ее, безусловно, берем в работу - а как иначе мы переводы сравнивать будем?)

2. Первая пиратская версия
Изображение
Изображение
Версия может доставить только вставляющим описанием игры (забегая вперед скажу, что дальше будет еще круче).
В остальном, понятно, это совершенно неиграбельная вещь. И с вашего позволения мы ее в исследование не возьмем.

3. Вторая пиратская версия (лже-"Фаргус")*

*почему "Фаргус" лже это на Лурку. Читать заметку на тему, как "пираты спиратили пиратку у пиратов". https://lurkmore.to/%D0%A4%D0%B0%D1%80% ... 1%83%D1%81

Она была красива! Там даже диски (взяли) раскрасили, что официалы никогда не делали.
Изображение
Изображение

Коробочка была еще лучше. Больше всего доставляет, что она закопирайчена раз в несколько больше, чем даже официальная версия игры. Вот умеют люди культурно отдохнуть! А уж с учетом того, что игру вообще клепал не "Фаргус", а, скорей всего, "Седьмой Волк", вся эта пантомима становится еще более смешной.

Изображение
Изображение

Настоятельно рекомендую почитать анонс. Мозг вскипит в три секунды!

И тут да, можно было бы подумать: "ну пираты, ну что с них возьмешь?" Но фокус в другом!
Пираты НЕ ПРИДУМЫВАЛИ эту аннотацию. Они ее взяли из весьма авторитетного источника. Из журнала "Игромания".
Самое смешное, что ссылку на этот треш никто так до сих пор и не удосужился удалить.
Она так и висит: https://www.igromania.ru/article/6920/P ... beria.html

На всякий случай скриншотик:
Изображение

Но в общем и целом вещь была довольна годная и мы ее в исследование таки возьмем.

=============

4. Официальная версия от "Логрус" (услугами этой компании вы, кстати, все пользуетесь - только благодаря этой компании мы папки называем папками, Микрософт нам совсем другое название хотел впендюрить).

Тут вопросов нет.

5. Неофициальные патч и русификатор к официальной версии.

В той или иной степени будем использовать.

6. Русификация от "Руссобит-М" для DVD-плееров (что я вам там давеча про утюги говорил?).

Наверное, это тоже будем использовать.
эта русификация интересна тем, что это единственный вариант услышать ДРУГОЙ голос Кейт Уолкер в игре "Сибирь-1". Ай, забыл, в этой версии-то Уокер. Да! Первый раз Уокер было не в 2017 ("Сибирь-3"), а в 2011 (локализация для i-DVD). Вот таки дела, робята!

Всё! С русификациями закончили (кстати, для мобил "Бука" официальную локализацию "Логруса" использовала, если кто не в курсе).

====

Кху-ху-ху (прокашлялся).
На этом считаю возможным прекратить заседание нашего клуба (торжественным голосом).

О времени и месте новой встречи будет объявлено дополнительно.

P.S. Запись не является уникальной. Это перепечатка с других форумов.

Ссылка на оригинал сообщения:
http://mafiabiatlon.ipb.su/index.php?showtopic=140

Автор я же. Я просто в 12-14 году произвел ребрендинг ника. Поменял Нихто на Элси Р. Сейчас Нихто уже нигде не осталось. Только, видимо, у вас и на моем старом форуме, как дань традиции. Во всех остальных местах везде я ник сменил.
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 05 сен 2019, 04:03

Серия 2.

Сейчас пару слов скажем про русскую локализацию. Она была достаточно хорошей и душевной, поэтому, например, компания "Бука" в 2015 году, выпуская игру для iOS, не стала изобретать велосипед и взяла старую локализацию от "Логруса".

Но меж тем там были, однако, существенные технические огрехи. Самый главный: они отключили анимацию лиц при диалогах (в оригинальной английской версии она была). Были еще какие-то другие мелкие неполадки: в одной части лекции профессора Понса была очень низкая громкость голоса, в некоторых местах отсутствовали эффекты искажения голоса телефоном и другими устройствами, ну и еще по мелочи.
В 2012 году (к 10-летию игры) был выпущен неофициальный патч от Cheshire28, который устранял все эти ошибки, плюс были изменены шрифты в блокноте Кейт и в некоторых документах, чтобы они больше соответствовали оригиналу.
Более подробно можно здесь посмотреть (там и картинки есть): https://piratam.net/37878-patch-patch-d ... ogrus.html
В 2015 году по поводу выпуска русификатора к оригинальной английской версии патч был еще доработан: были убраны некоторые косяки, сделанные первым патчем и добавлена поддержка буквы "ё" в субтитрах.

Кстати говоря, по самому началу стартового ролика достаточно легко определить, какая версия сейчас запущена.

Оригинальная английская версия (наложение субтитров на оригинальную французскую версию):
Изображение

Пираты (Фаргус):
Изображение

Официальный "Логрус":
Изображение

Пропатченный "Логрус":
Изображение

"Бука" (для iOS) и "Руссобит-М" (для DVD) используют оригинальный французский ролик (без субтитров).

========================

Почему "Логрус" перенес действие из Французских Альп в Швейцарские? Да поди знай!
Может просто потому, что Ганс Форальберг как бы совсем не французская фамилия? И их коробило ее переводить на французский манер ФоральбЕрг? Я точно не знаю.

Но как бы то ни было - перевод "Логруса" стал каноническим и, например, Википедия при передаче имен собственных из игры ориентируется на него (хотя "форАльбергов", например, больше нет ни в одной из известных мне версий).

Из той же серии Уолкер (а не Уокер). Но тут чуть попроще - пираты тоже перевели как Уолкер.
И это правильно! Нам не нужна Кейт "Крутой" Уокер (мы еще можем даже стерпеть мисс Волкер - как некоторые несознательные персонажи ее в игре дразнили).

И, кстати, я слушал английскую озвучку. Сама Кейт себя по-разному называет и (и Уолкер, и Уокер, иногда по-разному даже в одном предложении).

Вот здесь скорее Уолкер, чем Уокер:
http://maffss.ipb.su/index.php?act=Atta ... st&id=1644

А здесь в одной фразе сначала Уолкер, а потом Уокер:
http://maffss.ipb.su/index.php?act=Atta ... st&id=1645

===

Напоследок о названии игры. Устоявшееся "Сибирь" не является аутентичным переводом слова Syberia. И имеется в виду некий мифический остров где-то в Ледовитом океане. Кстати, внутри игры всё переведено правильно: где Siberia там Сибирь, где Syberia - там Сибирия.
Вообще, название игры на русском в самой игре есть только в финальных титрах и там русским по белому написано "Сибирия".

Изображение

Так что "Сибирь" это прихоть не локализатора, а издателя, то есть "1С".
Я игру буду называть "Сибирь". Потому что это название устоялось.

На сегодня пока всё.
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 05 сен 2019, 04:24

Серия 3.

Прежде чем начать, кратенько пробежимся по тех.требованиям.
Игра вышла в 2002 году и даже по тем временам имела весьма скромные запросы (у меня компик был совсем плохенький, но игру захавал без всяких проблем, а вот, например, URU уже не завелось).

1. Минимальная конфигурация системы
-----------------------------------

Процессор Pentium II 350 МГц
Видеоплата с 16 Мбайт памяти, совместимая с Direct3D
64 Мбайт ОЗУ
400 Мбайт на жестком диске

2. Рекомендуемая конфигурация системы
-------------------------------------

Процессор Pentium III 500 МГц
Видеоплата с 32 Мбайт памяти, совместимая с Direct3D
128 Мбайт ОЗУ
800 Мбайт на жестком диске

Требования вообще ни о чем. Вот это я называю хорошей оптимизацией. В это же самое время выходила масса игр, где требования были значительно больше, при чем графика при этом была гораздо хуже.
Подумали даже о людях, у которых маленький жесткий диск. У меня то ли 20, то ли 40 Гигов было и я помню, что у меня всегда комп под завязку был набит. Чтобы чего-нибудь установить - надо было чего-нибудь удалить. А здесь предлагалось при желании не ставить всю игру на комп, а только часть. Потом держать диск в дисководе и видеоролики и текстуры брать оттуда. Я, правда, так не делал и не знаю, как это работает.

Ну и совсем последнее перед началом...
Посмотрим управление.
Любая игра складывается из мелочей. Одними из таких мелочей являются курсоры, тулбар и меню. Здесь с этим полный порядок. Всё сделано очень стильно. Действительно с душой.

Начиная с первой вступительной заставки. И музыка там очень тематическая.

Изображение

Легко заметить, что заставка сделана по аналогии с предыдущей игрой Сокаля "Амерзон" (самоплагиат, так сказать):

Изображение

Главное меню

Изображение

Игровое меню

Изображение

Можно менять параметры графики (уменьшать, если не тянет - я, правда, не пользовался, мой керогаз потянул на максимальных настройках).
Громкость музыки надо сразу вполовину от громкости речи поставить, потому что она часто будет играть прям на фоне разговоров.
Милая фишка - просмотр роликов уже виденных в игре. Пустячок, а приятно!

===

Теперь разберемся с курсором. Их 6 видов: ничего нельзя сделать (можно отправить Кейт переместиться в эту точку); перейти на другую локацию/попробовать войти в дверь (овальчик загорелся желтым); можно применить предмет; нельзя применить именно этот предмет (с одной стороны это сильно упрощает всё, с другой - исключает бессмысленное тыканье. В общем, я скорей за); поговорить с персонажем; посмотреть подробнее/увеличить (многие считают, что это один и тот же курсор, хотя на самом деле нет. В первом случае к овалу присоседивается треугольник, по задумке авторов, вероятно, изображающий язык, во втором прямоугольник, делающий из овала лупу); и мой любимый - взять предмет (у овала вырастают пять загребущих пальцев, чтобы было удобнее Grabить награбленное. Одна жалость: Кейт совсем не страдает клептоманией).

Изображение

===

Тулбар

Изображение

Тулбар это просто вау! Подобное удовольствие от тулбара я еще получал только один раз. В игре "Дракула 3. Адвокат дьявола" (тоже крайне зачетная игра!).
У меня мечта была - заполнить его весь (там 15 ячеек). Но как ни изощряйся, больше 13 предметов туда никак не получается положить. Вот засада же, да? :P

Что у нас тут еще есть?

Есть Блокнот. Который можно открыть в любой момент, правда от этого пользы чуть более чем никакой. Там записаны текущие темы бесед с персонажами, одинаковые для всех персонажей. Количество тем может доходить до 10.
Четыре темы постоянные во всей игре (ну кроме самого-самого начала).
1. Кейт. Тема в основном для знакомства с персонажем. При повторном использовании иногда просто разговор на свободные темы.
2. Задача. Как бы беседа на тему того, что нам надо сделать. Иногда полезна бывает, когда нам самим надо понять, что нам вообще делать-то надо...
3. Помощь. Очень веселая тема. Постоянно нужна для прохождения, при этом несказанно радует самыми нелепыми отмазками (особенно в исполнении Оскара), которые люди придумывают, лишь бы нихрена не делать.
4. Ганс. Ну тут понятно!

Остальные темы будут разниться от локации к локации. При этом по ходу прохождения могут появляться новые темы для бесед (это отображается игрой, хотя почти никто никогда на это внимания не обращает - в правом верхнем углу на небольшое время появляется блокнотик). Темы также могут и пропадать (по мере потери актуальности).

При разговоре с каким-либо основным персонажем блокнотик с темами бесед появится сам собой (специально его выщелкивать не надо).

Теперь посмотрим, как он выглядит в разных версиях (а рассматривать мы в основном будем английскую, французскую и Логрусовские версии. А в данном данном случае еще и Логрусовскую пропатченную).

Французская/английская/Логрус

ИзображениеИзображениеИзображение

Сами видите! "Логрус" нафигачил так нафигачил. Ничего общего!

Хорошо, через 10 лет нашлись добрые люди, которые привели этот "ад на земле" к человеческому виду.

Изображение
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 05 сен 2019, 04:34

===

Если нажать на стрелочку вправо, откроется тулбар для документов (документы мы храним отдельно от прочего хлама!).

Изображение

Вот документами тулбар почти полностью можно забить. А если бы она еще и всё брала, то мы точно бы его забили. Но из трех документов на столе Анны на фабрике мы с собой не возьмем ни одного. Обидно!
(а вспомним "Сибирь-2". Как там убого смотрелась эта секция. Там, по-моему, всего за всю игру пять документов было. Честно говоря, я даже сомневаюсь в надобности отдельной секции при таких раскладах. Но это мы отвлеклись)

А вот, кстати, и обещанная пасхалочка!!!

Все же хорошо помнят, с чего началась игра? Мы едем в Валадилену подписать КОНТРАКТ. Потом долго и упорно мотаемся по свету с этим дурацким контрактом за пазухой. В конце таки находим Ганса и таки подписываем КОНТРАКТ!
Вы в глаза видели этот контракт, из-за которого весь сыр-бор? Ой, сомневаюсь!
А меж тем в файлах игры он ЕСТЬ! :D (его даже в пиратской версии перевели на русский).

Английская версия:

Изображение

Логрус:

Изображение

Пираты:

Изображение

В общем, Контракт как тот суслик из "ДМБ": "его никто не видит, но он есть..."

===

Ну и последнее, что у нас есть в тулбаре. Это ТЕЛЕФОН!
Сильная штука! Одна из самых могучих в игре. Не по геймплею, а для создания атмосферы. Просто инфернальная вещь!

Ну иногда, правда, и по геймплею телефон тоже нужен.

Изображение

Ну нормальный так-то телефон для начала века! На оSLика чем-то похож...

Siemens SL-45 (самый первый в мире смартфон)

Изображение

Ну в общем, телефон как телефон. Можно набирать номера вручную, можно вводить из записной книжки. Там у нас 4 абонента: Начальник, Мама, Жених Дэн и подруга по работе Оливия.
Звонить им в неурочное время (не нужное по сюжету) абсолютно бесполезно. Или вообще сеть занята, или все в конторе ушли на фронт, или начальник на совещании, или Дэн с Оливией автоответчик включили. Особо радует отмазками Мама - у нее их там штуки четыре заготовлены (так думаю, для каждой локации разные).

===

Ну вот, пожалуй, и всё! Можно начинать играть.
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 921
Зарегистрирован: 16 апр 2014, 19:27

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Chapaevec » 05 сен 2019, 12:54

Насчёт исследования - Зулин делал большой ролик по игре, это считается?

Почитаю интересный текст потом, явно он достоин внимания.

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 921
Зарегистрирован: 16 апр 2014, 19:27

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Chapaevec » 05 сен 2019, 14:15

А будет ли сравнение озвучек? А то мне охота понять, в какую версию я играл в детстве.

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 05 сен 2019, 16:51

Chapaevec писал(а):
05 сен 2019, 12:54
Насчёт исследования - Зулин делал большой ролик по игре, это считается?
Почитаю интересный текст потом, явно он достоин внимания.
У Зулина хороший ролик. Рекомендуется!
А здесь немного в другой плоскости будет рассматриваться.
Chapaevec писал(а):
05 сен 2019, 14:15
А будет ли сравнение озвучек? А то мне охота понять, в какую версию я играл в детстве.
Обязательно! Это основная тема исследования.
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 05 сен 2019, 16:58

Серия 4

Нажимаем "Новая игра". Смотрим вступительный ролик...

phpBB [video]


Обращаем внимание, что на катафалке написано "Анна". Это важно! Шутка.

Заодно обращаем внимание на Кейт (кстати, мы попутно будем доказывать вывод, что Кейт у нас левша была в первых двух сериях, а в "Сибири-3" почему-то забыла об этом. Фигли, смена фамилии бесследно не прошла для молодого организма).

Изображение

Зонтик обычно люди носят в "рабочей" руке. И казалось бы, можно сделать первый вывод, что Кейт у нас правша. Но не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Ведь есть еще чемодан, который обычно тоже носят в "рабочей" руке. Далее в ролике видно, что Кейт будет идти и держать зонтик в правой руке, а чемодан в левой. В принципе мы тут вообще не сможем определить, какая рука "рабочая". В связке "чемодан-зонтик" в "неудобную" руку обычно берут предмет, который менее неудобен. И бывает по-разному - это зависит от того, какой чемодан и какой зонтик...
В общем, первая попытка наблюдения за Кейт оказалась не очень удачной - будем продолжать следить за ней дальше.
Пока только обратим внимание, что Кейт на улице в плаще.

Когда ролик закончится, нам покажут следующий кадр, с которого, собственно, и начинается игра.

Изображение

Ощущение, что между роликом и этим кадром нету никакого перерыва и я сколько играл, не обращал внимания на то, что за кадром осталось, как она сняла плащ и повесила на вешалку, зонтик сложила и поставила в зонтичницу.

В самом начале игры нам будет доступна только одна локация из трех экранов (холл гостиницы). Игра, кстати, очень дружелюбна к исследователям: звуковые файлы с диалогами лежат в папке Sounds вообще в простом формате mp3, а выковырять текстурки в формате syj с помощью простейшей программки тоже не составляет особого труда. Кстати, посмотрим их.

Изображение

Изображение

Изображение

Заметим, что чемодана на текстуре нет. Он дорисовывается потом, как физический объект, также как модели Кейт и прочих персонажей.

Тут, кстати, игра хитро улыбаясь, задает нам каверзный вопрос: А какой из двух зонтиков наш, ну в смысле Кейт?
Ответ на эту загадку в игре будет, но сильно потом.

Еще из интересного: на первом и на втором этаже гостиницы развешаны по стенам типа картины. Хотя на самом деле это концепт-арты игры. Покажу парочку:

Изображение

Изображение

Также можно обратить внимание, что за окном идет дождь (там, где Момо сидит).

Выйти с этой локации мы пока не можем. Наверх она не хочет подниматься без багажа:

Кейт: Не могу же я бросить вещи прямо здесь.
I shouldn't leave my luggage here.

Выйти на улицу тоже не получится:

Кейт: На улице проливной дождь. Я лучше пережду его здесь!
I'll wait for the storm to end before i step outside.
Подожду, пока гроза не закончится! (пираты)
(ну да, в английской версии буря и шторм, а нашу домашнюю Кейт испугал простой проливной дождик)

Можно попробовать поднять чемодан:

Кейт: Этот чемодан просто неподъемный, а я так устала! Неужели никто мне не поможет?
I really don't have the strength to take this suitcase any further. I wonder who can help me...
Oh, vraiment, je n'ai plus le courage de porter cette valise. Voyons qui peut m'aider. (фр.)

Жирным шрифтом здесь и далее выделяются реплики, которые обязательны для прохождения, невыделенные реплики можно пропускать без ущерба для прохождения (для прохождения. Не для игры).

Прежде чем начать разговаривать с персонажами - коротенько скажу про озвучку.

Хозяин гостиницы (Дмитрий Назаров).
В общем и целом, озвучка примерно одного качества во всех версиях (французская/английская/Логрус).

Момо (Надежда Подъямпольская)
Тут даже не знаю, что сказать. Вообще, наверное на любителя тут. Но, в принципе, к нашему Момо я за столько лет привык уже... Не убивает он меня насмерть.

Марсон (Александр Котов)
Аналогично с хозяином гостиницы.

Кейт (Лада Мошарова)
Это самый интересный вопрос. Ведь даже в наших трех сериях их три разные актрисы озвучивали. Мне больше всего нравится Лада Мошарова. Сибирь-2 это просто жесть. Сибирь-3 в общем нормально.
Причем, что любопытно, когда я в первый раз в Сибирь-2 играл после большого перерыва после первой, мне озвучка показалась похуже немного, но в общем нормальной. Второй раз играл сразу после Сибири-3 - тоже показалась похуже, но терпимой. А вот я затеял летсплеи смотреть и после 13 часов прохождения первой части от Полимино сразу включил вторую, вот тут-то у меня уши в трубочку и свернулись. И, кстати, не у одного меня. Гидеон, когда два года назад стримил подряд Сибирь и Сибирь-2, тоже был в большом недоумении. Дословно: "боль и страдание".
phpBB [video]

(смотрите на 17 минуте)

А если сравнивать с английской версией - то тут, как говорится, на любителя. Наша Кейт более домашняя и милая, английская больше похожа на адвоката из Нью-Йорка. В общем, кому что больше нравится.

Французская версия мне понравилась по звучанию. Красивый язык! Речь прям журчит. Только ощущение, что актеры очень торопились домой и поэтому тараторили свои реплики прям как из пулемета. Наша озвучка гораздо менее торопливая, особенно "Кухня-мэн" Назаров. Я в паре фраз хронометражик поставлю в разных версиях.

===

Итак. Мы можем поговорить с хозяином гостиницы и с Момо. Как мы помним, темы для бесед у всех персонажей одинаковые. Изначально тема одна - "Кейт". После попытки поднять чемодан - появится вторая "Помощь". Для прохождения только она одна и нужна. Если мы хотим послушать и остальные, то это надо делать до того. Потом уже не получится. Схема бесед обычно такая: вход в диалог - разговор по темам - выход из диалога.

===

МОМО
Вход в диалог.

Кейт: Привет!
Эй, привет!
Что это ты делаешь? Можно посмотреть?
Hi there!
Hey! Hi there!
What are doing? Can i see?
-
Bonjour!?
Que fais-tu? Je peux voir? (фр.)
-
Добрый день!
Эй! Добрый день.
Что ты делаешь? Можно посмотреть? (Руссобит)
-
Заметим, что француженка докричалась с первого раза. Все остальные только со второго.

Момо: Нет! Слишком сложный. У Момо работа слишком сложный. (0:07)
No! Too difficult... Momo's work veeery difficult! (0:04)
Non! Difficile... Travail de Momo di-ffi-cil-le. (фр.) (0:03)
(даже в короткой фразе видна разница в скорости)

Кейт
Кейт:
А, так тебя зовут Момо? А меня - Кейт.
So! Your name's Momo! I'm Kate.
Tu t'appelles Momo? Moi, c'est Kate! (фр.)

Момо
: Момо как Ганс. Момо рисуй...
Momo do like Hans. He draw...
Momo fait comme Hans, il dessine. (фр.)
Момо делает, как Ганс. Он рисует.. (Руссобит)
(в общем, видим, что из контекстной фразы "Момо нравится Ганс и он хочет быть на него похожим" в английской версии перевели первую часть, а в остальных вторую. Странно, конечно, получилось, ведь оба наших перевода были с английской версии, а не с французской)

Кейт: Ганс?

Момо: Не трогай Момо! У Момо много работа!
Don't disturb Momo! Momo work difficult!
Pas déranger Momo. Travail de Momo di-ffi-cil-le. (фр.)
Не мешайте Момо! Работа Момо сложный. (Руссобит)

Кейт: Ты не покажешь мне свой рисунок?
Will you show me your drawing?
Tu me montres ton dessin? (фр.)

Момо: Нет! Не готово! Уйди!
No! Not finished. Go away!
Non! Pas terminé. Va-t'en! (фр.)
===
Небольшое отступление. Здесь: http://questzone.ru/rus/syberia.php Mercury предлагал:
Минусы.
1. Некоторые глюки перевода:
* В начале игры Момо отвечает: "Я рисую". Возможно, правильным переводом было бы "Я черчу".
Конечно, то что делает Момо, сложно назвать рисованием. На плоды его творчества мы сможем попозже полюбоваться:
Изображение
Момо положил на стол шестеренки и обводил их контуры. Вряд ли этот процесс можно назвать рисованием, но "я черчу" будет еще хуже... Лучше оставить, как есть. Тем более Момо мальчик у нас альтернативно одаренный - поэтому с его точки зрения это может даже и рисование.
===

Помощь (#) (здесь и далее этот значок означает, что Руссобит этот диалог не переводил. По той причине, что его выпилили из игры итальянские производители "шедевра")
Кейт: Я только что приехала. У меня тяжелый чемодан. Ты не поможешь мне отнести его в комнату?
I've just arrived. My case is a little heavy. Can you help me take it up to the room?
Je viens d'arriver. Quelqu'un peut-il m'aider à porter ma valise jusqu'à ma chambre? (фр.)
Во французской версии Кейт всё же не заставили припахивать к физическому труду несовершеннолетнего раньше времени. Вопрос был поставлен хитрее: Вы не знаете, кто тут мне может помочь с багажом?

Момо: Момо сильный... Очень сильный... Только время мало. Момо занят!
Momo is strong,,, Very strong... But no time. Momo very busy!
Momo fort... très fort... Mais pas le temps. Momo travaille. (фр.)

Выход из диалога:
Кейт: (М-м) Ммм, я, пожалуй, не буду тебе больше мешать.
I guess i'll let you continue working! Eh?
Bon... Eh bien, je te laisse travailler. (фр.)
Тогда продолжай работать. (Руссобит)
(во фразе Кейт здесь и далее в скобках оригинальный текст в субтитрах, без скобок курсивом текст в патче. Звуковые файлы не переделывались, просто субтитры приводились в соответствие сказанному - там иногда были разночтения)
Кстати, ни у кого нет ощущения, что в версии Логруса, в отличие от всех остальных, фраза Кейт направлена не на Момо, а скорее на саму Кейт, ну типа она это говорит "про себя"? Кстати, мне нравится! Интонация радикально другая.


===

В общем и целом, диалоги с Момо можно и пропустить. Наговориться с Момо вдоволь у нас еще будет возможность. Кстати, механика игры построена так, что если действовать наиболее логично: попробовать поднять чемодан, поговорить на все темы с хозяином гостиницы диалог с Момо как раз и пропускается, потому что о том, что здесь вообще еще и Момо есть, мы замечаем только, когда начинаем разговаривать с портье. Кто мог ожидать, что если мы продолжим разговор с портье Момо психнет и убежит? Это подстава!

===

Ну ладно. Прежде чем идти беседовать с хозяином гостиницы, сделаем паузу - скушаем Твикс...
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4286
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Uka » 05 сен 2019, 18:35

Интересное исследование.

Только вот это не понял:
Нихто писал(а):
05 сен 2019, 16:58
(в общем, видим, что из контекстной фразы "Момо нравится Ганс и он хочет быть на него похожим" в английской версии перевели первую часть, а в остальных вторую. Странно, конечно, получилось, ведь оба наших перевода были с английской версии, а не с французской)
Где там в тексте "нравится" и "хочет быть похожим"?

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 921
Зарегистрирован: 16 апр 2014, 19:27

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Chapaevec » 05 сен 2019, 19:39

Блин, а что, вы так и будете все реплики разбирать?!

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 571
Зарегистрирован: 06 ноя 2008, 19:37

Погружение в "Сибирь"

Сообщение PossiblePsychologist » 05 сен 2019, 20:02

Спойлерните, пожалуйста: это материал про "пыльных кроликов", только в "Сибири"?

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 06 сен 2019, 12:49

Uka писал(а):
05 сен 2019, 18:35
Интересное исследование.

Только вот это не понял:
Нихто писал(а):
05 сен 2019, 16:58
(в общем, видим, что из контекстной фразы "Момо нравится Ганс и он хочет быть на него похожим" в английской версии перевели первую часть, а в остальных вторую. Странно, конечно, получилось, ведь оба наших перевода были с английской версии, а не с французской)
Где там в тексте "нравится" и "хочет быть похожим"?
Ну да, филологи мне это дело растолковали. Like в английском имеет стопятьсотмиллионов значений. Одно из них "нравиться", но здесь они советуют переводить как "как" (при этом в уме достраивая фразу за Момо). С учетом того, что Момо говорит на своем собственном языке, пропуская половину слов "Момо как Ганс" правильный перевод. Но в принципе в контексте игры тут любой перевод подойдет (по сути, имеется в виду): Момо нравится Ганс, Момо хочет быть похожим на Ганса, Момо делает как Ганс.
Я-то ни английского, ни французского не знаю. Поэтому мои выводы могут быть спорными.

Но с учетом того, что фразы в основном достаточно простые - Яндекс.Переводчик вполне справляется. Плюс мы имеем три варианта русского перевода - и если они одинаковые, уже намек, что переведено правильно. Ну не будут же три разных человека одинаково косячить.
Плюс я еще это дело к филологам на Грамоту.ру. Сама игра их не интересует, но переводы они посматривают. Вот даже целую дискуссию по поводу французского racheter развернули.
Кстати, объяснили мне, почему портье сначала назвал Кейт мадемуазель, а потом стал называть мадам. Там ответ простой: потому что номер заказывали для мадам Уолкер. Американцам-то поровну на эти условности "мадам - мадемуазель".
Chapaevec писал(а):
05 сен 2019, 19:39
Блин, а что, вы так и будете все реплики разбирать?!
А почему нет? Я же не прохождение делаю. Прохождений, как грязи, на любой вкус. Зачем еще одно?
PossiblePsychologist писал(а):
05 сен 2019, 20:02
Спойлерните, пожалуйста: это материал про "пыльных кроликов", только в "Сибири"?
Про "пыльных кроликов" вообще ничего не понял. Это какой-то местный мем?
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 06 сен 2019, 14:36

Нихто писал(а):
06 сен 2019, 12:49
Ну да, филологи мне это дело растолковали. Like в английском имеет стопятьсотмиллионов значений. Одно из них "нравиться", но здесь они советуют переводить как "как" (при этом в уме достраивая фразу за Момо). С учетом того, что Момо говорит на своем собственном языке, пропуская половину слов "Момо как Ганс" правильный перевод.
По этому поводу я даже немножко похулиганил в пиратской версии...

Изображение

Изображение
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 01:55

Погружение в "Сибирь"

Сообщение Нихто » 06 сен 2019, 19:34

Кстати, провел тут эксперимент. Пытался понять, как работает лицевая анимация при диалогах. Это интересно на самом деле!

Выяснилось, что инфа о ней записана в самом mp-3 файле (в файлах Логруса ее нет, поэтому их бесполезно пихать в английскую версию, рот открываться не будет). При этом она никак не привязана ни к месту, ни даже к персонажу.

Я провел такой эксперимент.
В английской версии в первом разговоре с Марсоном по телефону в гостинице я озвучку Кейт заменил на озвучку того же диалога, но нашим Марсоном. Для чистоты эксперимента даже вставил пару фраз из другого диалога.
Развернул Кейт лицом к камере и позвонил.

Это вообще полный треш!
Английский Марсон на нее ругается, а она в ответ спускает на него нашего Марсона, при этом четко попадая артикуляцией во все слова.
Если бы я умел снимать видео - я бы это чудо заснял.
_________________
"Снова бьются стёкла..." (с)

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 20 янв 2014, 03:32

Погружение в "Сибирь"

Сообщение recip » 07 сен 2019, 01:12

Нихто писал(а):
06 сен 2019, 12:49
Про "пыльных кроликов" вообще ничего не понял. Это какой-то местный мем?
Это выражение обозначает халтурную русификацию игры - когда локализаторы буквально переводят идиомы.
Т.е. "dust bunnу" (клубок пыли) - "пыльный кролик".
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость