А источник не подскажете? Правда, интересно бы посмотреть.Cystennin писал(а):Я нашел несколько публикаций в периодике до 1891 года с упоминанием сабжа. Возможно, "бытовало" - это не то слово, но по крайней мере употреблялось. Нельзя также забывать, что евротуризм на рубеже XIX-XX веков был одним из любимых занятий российской аристократии и в меньшей степени интеллигенции. Многие могли видеть сей агрегат вживую.
Евротуризм - да, конечно. Но как-то сомнительно что граммофоны можно было массово видеть в Европе. Насколько мне известно, где-то до 1892 года существовали только единичные экземпляры непосредственно у Э.Берлинера в США.
Однако: в "Коллекционном издании" слово "граммофон" вообще убрали! И описание сделали максимально корректное, мол: "устройство для воспроизведения звука, работает с валиками или дисками". И комментарий добавили: мол, я и не думал, что Энтони так интересуется новинками техники!Cystennin писал(а):Насколько помню, именно "gramophone".Кстати, а что там в оригинале стояло?
Так что, похоже, кто-то из знатоков им уже замечание сделал Если бы ещё и "пластинку" перерисовали, тогда вообще уже вопросов бы не было. Но они ограничились заменой текста: и на том спасибо.
Кстати, я там немало отличий заметил от той версии, по которой перевод делался, - так что есть повод его обновить. Если издатель согласится...
Присмотрелся лишний раз: похоже, что там французские окна, в обеих комнатах (распространённая деталь архитектуры в викторианских особняках - у Шерлока Холмса на Бейкер-стрит тоже такое было ). А балкон, как говорится, "shared with the adjacent room", а не просто "выходит к соседней комнате", - то есть, он общий, так что и там, и там выход должен быть. В общем, я бы лучше перевёл как балконную дверь, чем подробно объяснять, что оно за французское окно такое. А просто "окно" не совсем точно и понятно выходит.Cystennin писал(а): Логика "каждому балкону - по двери" мне нравится. Помнится, в соседней комнате двери как раз не было, только стандартное окно. Значит, в спальне таки дверь? Посмотрю, что можно сделать.
Не совсем полный, но согласиться можно. Хотя я бы скорее сказал "понимания разумом", чем "разумного понимания". Кроме того, акцент на "разумном понимании" намекает на то, что другого понимания эти события как бы и не бегут? В то время как ни интуиция, ни эмоции там ничего понять не помогают, по-моему."Разумное" - это полный синоним "рационального", только с русским корнем, которому следует отдавать предпочтение. Что до "понимания", то оно также бывает разным.