Re: Yoomurjak's Ring
Добавлено: 19 июн 2013, 11:35
Uka
9. Спасибо! По поводу всяческих географических наименований в интернете куча разночтений. Поэтому приходилось из чего-то выбирать.
12. Поверь мне, как полиграфисту. Это именно лифлет, то есть сложенный лист. Буклет или брошюра - это нечто многостраничное. Хотя, это из серии "наш крокодил - как хотим, так и меряем".
17. Это точно не клавесин. Клянусь чем угодно. Клавесин клавишный, а тут явно что-то типа гуслей. В реплике (как и в лифлете) Джонатан называет этот инструмент цимбалом, в титрах он прописан как дульцимер. Правильнее, наверное, будет цимбалом.
20. В оригинале это: Maybe it's just the one "guarding message number five" that's missing? Или по-венгерски: Lehet, hogy épp az sincs, amely "őrzi az ötös számú üzenetet"? Долго думал, что это может значить, а потом перевел буквально в надежде потом разобраться. Есть какие-нибудь мысли?
23. Сначала Джонатан и Юли общаются на вы. Потом, по мере общения, переходят на ты. На следующий день Джонатан спросонья снова начинает обращаться к Юли на вы, чему она удивляется и говорит, что они уже перешли на ты. Как-то так... Поскольку игра не совсем линейная, сделать какой-то определенный момент, начиная с которого они общаются на ты, не получается. Тетя Иза общается "полуфамильярно". "Джонатан, сынок" и на вы.
24. Увы. Совсем-совсем никак. Там ведь не просто буквы надо заменить, а еще и перепрограммировать всю логику загадки. Фраза должна быть другая, правила подстановки и т.д. Разломать движок до такого уровня не получится. Слава богу, ехе-шник спокойно воспринял мои вмешательства с заменой слов на русские... Как вариант, можно вставить перевод фразы в первую реплику Джонатана после завершения загадки. Типа, он прочитывает ее про себя.
На эту же тему остается вопрос, который уже поднимала Юлия. Как поступить с городами из письма Гардони, которые потом надо искать на карте? Я уж подумал было "русифицировать" карту на стене... но там работа для негров, поскольку русских названий для 80% городов на ней вообще не сыскать. Не говоря уж о кропотливости самого процесса. Либо надо оставлять города в письме не переведенными.
9. Спасибо! По поводу всяческих географических наименований в интернете куча разночтений. Поэтому приходилось из чего-то выбирать.
12. Поверь мне, как полиграфисту. Это именно лифлет, то есть сложенный лист. Буклет или брошюра - это нечто многостраничное. Хотя, это из серии "наш крокодил - как хотим, так и меряем".
17. Это точно не клавесин. Клянусь чем угодно. Клавесин клавишный, а тут явно что-то типа гуслей. В реплике (как и в лифлете) Джонатан называет этот инструмент цимбалом, в титрах он прописан как дульцимер. Правильнее, наверное, будет цимбалом.
20. В оригинале это: Maybe it's just the one "guarding message number five" that's missing? Или по-венгерски: Lehet, hogy épp az sincs, amely "őrzi az ötös számú üzenetet"? Долго думал, что это может значить, а потом перевел буквально в надежде потом разобраться. Есть какие-нибудь мысли?
23. Сначала Джонатан и Юли общаются на вы. Потом, по мере общения, переходят на ты. На следующий день Джонатан спросонья снова начинает обращаться к Юли на вы, чему она удивляется и говорит, что они уже перешли на ты. Как-то так... Поскольку игра не совсем линейная, сделать какой-то определенный момент, начиная с которого они общаются на ты, не получается. Тетя Иза общается "полуфамильярно". "Джонатан, сынок" и на вы.
24. Увы. Совсем-совсем никак. Там ведь не просто буквы надо заменить, а еще и перепрограммировать всю логику загадки. Фраза должна быть другая, правила подстановки и т.д. Разломать движок до такого уровня не получится. Слава богу, ехе-шник спокойно воспринял мои вмешательства с заменой слов на русские... Как вариант, можно вставить перевод фразы в первую реплику Джонатана после завершения загадки. Типа, он прочитывает ее про себя.
На эту же тему остается вопрос, который уже поднимала Юлия. Как поступить с городами из письма Гардони, которые потом надо искать на карте? Я уж подумал было "русифицировать" карту на стене... но там работа для негров, поскольку русских названий для 80% городов на ней вообще не сыскать. Не говоря уж о кропотливости самого процесса. Либо надо оставлять города в письме не переведенными.