Страница 3 из 7

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 07 июн 2013, 01:16
julia-10
странное название
Изображение

еще, когда книги ищешь и неправильно введешь, пишет Try again

Еще не переведена информация о кафедральном соборе, когда ищешь буквы в 5-м дне

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 07 июн 2013, 11:26
julia-10
А в этой игре вообще можно как-то ролики ускорять?

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 07 июн 2013, 12:29
Leo
Ускорять - нет, пропускать - Esc, но возможны глюки при выходе из ролика.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 07 июн 2013, 13:06
julia-10
Когда в 5-м дне перезагружаешь кольцо, комментарий ГГ на английском.
Изображение
Я бы не переводила названия провинций и городов, т.к. на карте их невозможно найти в переведенном виде

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 07 июн 2013, 14:20
julia-10
Ну вот, доиграла я в этот многосерийный фильм. Очень своеобразный. Приятные актеры, все друг другу улыбаются, но количество диалогов и странных заданий зашкаливает. Виды красивые, но ходить по городу и что-то там искать - очень сложно.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 07 июн 2013, 17:29
Leo
Да, фраза такая есть. Не знал, куда она относится, поэтому не знал, как перевести.

Насчет городов на карте... Возможно, действительно стоило бы оставить их как есть, но в новых шрифтах нет символов с диакритикой. Можно их заменить... В общем, надо подумать.

По городу я перемещался по карте. Так гораздо быстрее и удобнее.

Названия локаций в Камере обскура, Try again в библиотеке и Quit в диалогах зашиты в самом exe-шнике. Боюсь, их невозможно будет перевести.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 07 июн 2013, 17:32
julia-10
Leo
я тоже по карте ходила.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 08 июн 2013, 15:14
Leo
Вчера обнаружил, что забыл про заставки дней - переведу.

Залез HEX-редактором в exe-шник, чтобы поправить слова на русский - поправились! :gamer:

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 16 июн 2013, 00:42
Leo
Я так понимаю, что интерес к проекту угас окончательно?

julia-10
Если у вас та версия, которая лежит на рутрекере и не требует кода активации, выложите, пожалуйста, мне exe-шник от нее.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 16 июн 2013, 02:08
julia-10
Leo
почему угас? я доиграла, перевод нормальный. Какие-то мелочи по грамматике править, считаю, не нужно.
Хотелось бы, конечно, собранный русификатор иметь в коллекции, а то очень сложная установка.
http://rusfolder.com/36864049
CE4D17CB-5A21-A4AB-E690-5CB2F5A99EEA это ключ.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 16 июн 2013, 13:26
Uka
Leo
Интерес не угас. Я, например, не играл - жду новой версии со шрифтами, дневником, заставками дней и т.д.
Зато мелкие исправления перевода и опечаток сразу можно вносить в текст по ходу тестирования :)
Вот только не хочется свой yoomurjak.exe каким-то, возможно, ворованным заменять...

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 16 июн 2013, 15:26
Leo
Uka
Вот последний, кажется, вариант...
Заменять exe-шник придется. Пусть тебя успокаивает то, что он тоже честно куплен.

Метод сборки sfl пока тот же. Ехе-шник заменить на новый, ключ в архиве.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 16 июн 2013, 20:00
Uka
Leo
Отлично, всё работает. Ключ не потребовался.

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 17 июн 2013, 20:42
Uka
Добавляю замеченные опечатки за первый день:
9. Дневник: «У Джонатана нет те» – «лефона» не влезло…
10. В диалоге с Юли о телефоне: «У него есть» / «У него нет» – такой перевод буквален, конечно, но непонятно, почему в третьем лице? По-моему, лучше: «У меня есть телефон / У меня нет телефона» (если влезет).
11. В кафе с Михалом: «Нет, из Америки, из нью-Йорка» – «Нью» с большой буквы.
12. В кафе с Михалом: «Я покажу вам, также, свое письмо и другие документы, и доказательство» – без запятых: «Я покажу вам своё письмо, а также и другие документы, и доказательство».

Re: Yoomurjak's Ring

Добавлено: 18 июн 2013, 21:11
Uka
Привожу большую порцию ошибок и опечаток!
(В тексты *.srt/*.xml я почти все свои варианты сразу вношу, так что в конце могу всё выложить, если нужно будет. Картинки, конечно, я не исправляю...)

День 2.
1. Разговор с врачом: «он не спал всю ночь, и, должно быть был чем-то расстроен и нервничал.» – запятая после «должно быть» нужна, а перед «и» – нет.
2. Дневник Михала: «Подарок от доброго знакомого из Сопрона» – «Шопрона».
3. Дневник Михала: «Эта ценная находка была единственной движимой частью наследия которую мой отец мог забрать из бывшего дома Аброя» – запятая перед «которую».
4. Дневник Михала: «Несомненный оригинальная, хотя и не канонизированная, записка кодом Гардони» – «Несомненно» и «каноничная».
5. Письмо Ханта Аброю: «наверняка убедит ученых и к вам придет заслуженная слава» – запятая перед «и».
6. Письмо Ханта Аброю: «на нанешнем уровне науки» – нынешнем.
7. Письмо Ханта Аброю: «Позвольте мне обратиться к вопросу преодоления физических аномалий, которые были упомянуты на конференции, и которые, несомненно, являются реальностью, и невозможность справиться с историческими парадоксами, связанными с путешествиями во времени» – «и к невозможности». Но «обратиться» тут не очень удачно, лучше: «Позвольте мне сослаться на проблему преодоления… и на невозможность справиться…»; запятая после «конференции» не нужна.
8. Письмо Гардони Бенедеку: «Я обещаю, что приеду к тебе в Бадачонь как только позвоит время. Надеюсь, что в твоем винном погребе мы придем к соглашению, касательно нашего старого спора, какое вино благороднее: Дева Эгера или Синий стебель Бадачони» – «позволит»; запятая перед «касательно» не нужна, но нужна перед «как только»; «Эгри лэанька» (Leányka) обычно переводится как «Эгерская девушка» [точно говорю, пробовал его в Эгере в таком же погребе :) ]. Т.е., мой вариант: «Я обещаю, что приеду к тебе в Бадачонь, как только позволит время. Надеюсь, что в твоём винном погребе мы придем к соглашению касательно нашего старого спора, какое вино благороднее: 'Эгерская девушка' или 'Бадачоньский синий стебель'.».
9. Табличка в погребе: местность обычно переводится не как «Долина Красавицы», а как «Долина Красивых Женщин» [как и в случае с вином, так нам говорил эгерский экскурсовод].
10. Дневник: «Сообщение от Юмурджака –» – не влезают порядковые номера сообщения!
11. «Библиотека епископа» – точнее бы, «Епархиальная библиотека».
12. items_en.xml: «лифлет о Гардони», «лифлет о Эгере» – скорее, «буклет» или «брошюра», и «об Эгере».
13. Разговор с антикваром: «Хаузер Мерчандайзинг в Пеште.» – скорее, «торговому дому Хаузер».
14. Разговор с антикваром: «которые принадлежали дому Гардони, и, которые были когда-то проданы Шандором Гардони» – запятые не нужны.
15. Буклет о Гардони: «Почти для всех предметов мебели, оставшиеся на своих местах…» – оставшихся.
16. Буклет о Гардони: «…использовался с момента переезда, когда комнатой служила спальня» – точнее: «использовался сразу после переезда, когда спальня служила кабинетом».
17. Буклет о Гардони: «дульцимер» – почему?? Дульцимер инструмент маленький, ручной :) , а в комнате стоит определённо «клавесин»!!
18. narration_en.xml: <subtitle name="gb10" text="Дульцимер... Никогда раньше не видел настоящего дульцимера..."/> – соответственно, «клавесин» х 2!
19. narration_en.xml: <subtitle name="gb06" text="Различные области, тексты написаны, как минимум, на полудюжине языков, образцовый порядок..."/> – точнее, «Самые разные отрасли знаний…».
20. narration_en.xml: <subtitle name="gb17" text="Равзе не все подлинные вещи находятся здесь, в музее Гардони? Может быть, не хватает только одного @охранного послания номер пять@? Интересно, существует ли еще торговая фирма Мано Хаузера или нет."/> «Разве». И вместо собачек отображается «солнышко», наверное, лучше одинарными кавычками выделять. И что за «охранного послания» – «охраняемого сообщения»?
21. Книга антиквара: «изисканные» – изысканные.
22. Книга антиквара: «Оригинальный, распиной, из Шанхая» – расписной.
23. Джонатан и Юли, встречаясь в «Туринформ», общаются на «Вы». Но когда Джонатан два раза звонит ей во второй день, они говорят друг другу «ты». А в третий день, когда Юли звонит и будит Джонатана, он говорит ей «Вы», а она ему – «ты»… По-моему, скорее тётя Иза должна говорить «ты», раз уже «Джон, сынок», а не «Вы». А с Юли вроде бы ещё рановато во второй день на «ты» переходить.
24. Никак нельзя снабдить переводом расшифровку записки Гардони? А то не знающему английского её трудно не только расшифровать, но и прочесть после расшифровки…