Привожу большую порцию ошибок и опечаток!
(В тексты *.srt/*.xml я почти все свои варианты сразу вношу, так что в конце могу всё выложить, если нужно будет. Картинки, конечно, я не исправляю...)
День 2.
1. Разговор с врачом: «он не спал всю ночь, и, должно быть был чем-то расстроен и нервничал.» – запятая после «должно быть» нужна, а перед «и» – нет.
2. Дневник Михала: «Подарок от доброго знакомого из Сопрона» – «Шопрона».
3. Дневник Михала: «Эта ценная находка была единственной движимой частью наследия которую мой отец мог забрать из бывшего дома Аброя» – запятая перед «которую».
4. Дневник Михала: «Несомненный оригинальная, хотя и не канонизированная, записка кодом Гардони» – «Несомненно» и «каноничная».
5. Письмо Ханта Аброю: «наверняка убедит ученых и к вам придет заслуженная слава» – запятая перед «и».
6. Письмо Ханта Аброю: «на нанешнем уровне науки» – нынешнем.
7. Письмо Ханта Аброю: «Позвольте мне обратиться к вопросу преодоления физических аномалий, которые были упомянуты на конференции, и которые, несомненно, являются реальностью, и невозможность справиться с историческими парадоксами, связанными с путешествиями во времени» – «и к невозможности». Но «обратиться» тут не очень удачно, лучше: «Позвольте мне сослаться на проблему преодоления… и на невозможность справиться…»; запятая после «конференции» не нужна.
8. Письмо Гардони Бенедеку: «Я обещаю, что приеду к тебе в Бадачонь как только позвоит время. Надеюсь, что в твоем винном погребе мы придем к соглашению, касательно нашего старого спора, какое вино благороднее: Дева Эгера или Синий стебель Бадачони» – «позволит»; запятая перед «касательно» не нужна, но нужна перед «как только»; «Эгри лэанька» (Leányka) обычно переводится как «Эгерская девушка» [точно говорю, пробовал его в Эгере в таком же погребе
]. Т.е., мой вариант: «Я обещаю, что приеду к тебе в Бадачонь, как только позволит время. Надеюсь, что в твоём винном погребе мы придем к соглашению касательно нашего старого спора, какое вино благороднее: 'Эгерская девушка' или 'Бадачоньский синий стебель'.».
9. Табличка в погребе: местность обычно переводится не как «Долина Красавицы», а как «Долина Красивых Женщин» [как и в случае с вином, так нам говорил эгерский экскурсовод].
10. Дневник: «Сообщение от Юмурджака –» – не влезают порядковые номера сообщения!
11. «Библиотека епископа» – точнее бы, «Епархиальная библиотека».
12. items_en.xml: «лифлет о Гардони», «лифлет о Эгере» – скорее, «буклет» или «брошюра», и «об Эгере».
13. Разговор с антикваром: «Хаузер Мерчандайзинг в Пеште.» – скорее, «торговому дому Хаузер».
14. Разговор с антикваром: «которые принадлежали дому Гардони, и, которые были когда-то проданы Шандором Гардони» – запятые не нужны.
15. Буклет о Гардони: «Почти для всех предметов мебели, оставшиеся на своих местах…» – оставшихся.
16. Буклет о Гардони: «…использовался с момента переезда, когда комнатой служила спальня» – точнее: «использовался сразу после переезда, когда спальня служила кабинетом».
17. Буклет о Гардони: «дульцимер» – почему?? Дульцимер инструмент маленький, ручной
, а в комнате стоит определённо «клавесин»!!
18. narration_en.xml: <subtitle name="gb10" text="Дульцимер... Никогда раньше не видел настоящего дульцимера..."/> – соответственно, «клавесин» х 2!
19. narration_en.xml: <subtitle name="gb06" text="Различные области, тексты написаны, как минимум, на полудюжине языков, образцовый порядок..."/> – точнее, «Самые разные отрасли знаний…».
20. narration_en.xml: <subtitle name="gb17" text="Равзе не все подлинные вещи находятся здесь, в музее Гардони? Может быть, не хватает только одного @охранного послания номер пять@? Интересно, существует ли еще торговая фирма Мано Хаузера или нет."/> «Разве». И вместо собачек отображается «солнышко», наверное, лучше одинарными кавычками выделять. И что за «охранного послания» – «охраняемого сообщения»?
21. Книга антиквара: «изисканные» – изысканные.
22. Книга антиквара: «Оригинальный, распиной, из Шанхая» – расписной.
23. Джонатан и Юли, встречаясь в «Туринформ», общаются на «Вы». Но когда Джонатан два раза звонит ей во второй день, они говорят друг другу «ты». А в третий день, когда Юли звонит и будит Джонатана, он говорит ей «Вы», а она ему – «ты»… По-моему, скорее тётя Иза должна говорить «ты», раз уже «Джон, сынок», а не «Вы». А с Юли вроде бы ещё рановато во второй день на «ты» переходить.
24. Никак нельзя снабдить переводом расшифровку записки Гардони? А то не знающему английского её трудно не только расшифровать, но и прочесть после расшифровки…