Yoomurjak's Ring

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4242
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 27 май 2013, 15:38

Книга у меня открывается и в английской, и в русской версии (правда, без перевода).
Очень советую почитать её в полном объёме! После прочтения (и посещения Эгера в реальном мире) проходить "Кольцо Юмурджака" было особенно интересно :)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 27 май 2013, 16:58

Я кажется, понял... Для эксперимента я подцепил движок от демо-версии, где книга не открывается, так он и остался. :)
Насчет книги подумаю. В принципе, на прохождение она не влияет. Но для пущей красоты перевести можно.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4242
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 27 май 2013, 18:34

Leo, вычитка текста тебе актуальна? :)
Например, вот что сразу заметил:
1. Письмо к Эллисон: «…и я признаю, что как мужчина я жажду приключений для женщины, которая жаждет безопасности» – странно звучит. Жаль, не знаю венгерского, но по смыслу скорее: «…как мужчина я жажду приключений, в то время как женщина жаждет безопасности». Или даже: "...более жажду приключений, чем женщину, которая жаждет безопасности".
2. Первое письмо Аброи, пометка Ханта: «Более того, я наблюдал такой энтузиазм только у людей, которые не являются полностью безуспешными в своих исследовательских усилиях, однако, на первый взгляд это может показаться фантастикой» – точнее, «…в своих исследованиях, какими бы фантастическими они не казались на первый взгляд» (т.е. исследования).
3. Второе письмо Аброи: «Я много размышлял, ваше доброе и успокаивающее письмо даставило меня задуматься» – заставило.
4. В диалогах (например, с Портье): отображается «солнышко» вместо многоточия.
5. В диалоге с портье: последняя опция почему-то «Quit», а не «До свидания».
6. Почему-то в русской версии постоянно активен язычок карты (горит чёрточка под «К»), тогда как в английской она потухает в ситуации, когда картой можно пользоваться (например, после выхода из гостиницы).

Шрифт, надо сказать, не очень хорошо смотрится, да ("д", "п", "ц" в письмах почти не различимы), но в английской версии он точно такой же трудночитаемый был.

И нет ли у тебя какого-нибудь файла со всем сводным текстом, и английским, и русским? А то не очень удобно искать по отдельным папкам с *.srt/*.xml.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 27 май 2013, 20:21

Сводного файла нет, а исходные английские файлы выложу.

Про многоточие - мой ляп. Когда собирал шрифт, не включил туда этот символ.

Последняя опция в диалогах будет Quit. Пока так и не могу найти, где это находится.

Меню - проверю.

Шрифты будут переделываться. Скорее всего, италика не будет, либо будет другого начертания. В таком начертании плохо смотрятся кернинговые пары с выносными элементами, например "бр". Просто эти шрифты собирал вручную, а это очень трудоемкий процесс. Будет конвертер - подберу красивые шрифты.

Фраза про мужчину и женщину в оригинале выглядит так:
I understand that this is a huge step and I confess as a man I crave adventure to a woman, who craves safety.
Ez a lépés egyben egy vallomás is, amit egy örökös kalandvágyó férfi tesz a biztonságot igénylő nő számára.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5395
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение julia-10 » 27 май 2013, 20:39

А мне шрифт понравился, и я не стала бы ничего переделывать.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 27 май 2013, 22:07

_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 28 май 2013, 17:59

Переведенная книга.
Файлы положить в \level_00.sfl.dir\58 starsofeger\ и пересобрать level_00.sfl.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5395
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение julia-10 » 02 июн 2013, 23:35

Играю потихоньку. Во втором дне. По тексту мелочи типа запятых. Один раз было два раза подряд "что что". Пока не надо ничего править.
Только не поняла, с чего врач улыбался, когда сообщал о смерти пациента?

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 05 июн 2013, 00:44

Вот новая версия с последними исправлениями.
Заменены шрифты
Символ многоточия заменен на три точки
Книга переведена
Что-то еще по мелочи

Главное, пойдут ли такие шрифты или еще повыпендриваться с ними?
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5395
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение julia-10 » 05 июн 2013, 01:12

В третьем дне в этнографическом музее, когда ГГ говорит со скрипачкой, исчез текст. И в дневнике его не нашла. Девица что-то отметила на карте, слава богу.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 05 июн 2013, 01:26

julia-10
Посмотрите файлы
level_00.sfl.dir\30 movie\3-16-1 torok sirkovek v1_en.srt
level_00.sfl.dir\30 movie\3-16-1 torok sirkovek v2_en.srt

Этот эпизод? После какой фразы пропал текст?

Все, нашел. В файле
level_00.sfl.dir\30 movie\3-16-1 torok sirkovek v2_en.srt
в 5-й реплике осталась английская фраза.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4242
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 05 июн 2013, 11:25

Leo
На мой взгляд, новые шрифты вполне читабельны.
А имена персонажей в дневнике - "Jonathan", "Receptionist" etc. - пока не поддаются переводу?

7. Пропустил я в прошлый раз опечатку в книге - глава 3, строка 3: "Эва" нужно, а не "Ева".
8. В диалоге 32 movie/1-2-0 semleges_en.srt не появляется фраза «00:00:09,746 --> 00:00:02,577 Удачи! Приятного пребывания в Эгере! @Receptionist». В английской версии её, разумеется, тоже нет, хотя озвучка на месте - ошибка во времени: не 02 надо, а 12 :)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 05 июн 2013, 12:56

Uka
Про имена в дневнике забыл. Туда заносятся напрямую реплики из srt-файлов, поэтому перевод будет.
Я тут хотел сделать продолжение титров ролика-интро, чтобы перевести роли. :D Добил по таймингу srt-файл. Игра его проигнорировала, зато в дневнике он исправно появился.

Остальное - проверю.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 9509
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 06 июн 2013, 01:01

Шрифты придется подкорректировать. Некоторые реплики не влезают в окно.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5395
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение julia-10 » 06 июн 2013, 01:54

Leo
гм. А я переставила по-новой... Правда, не играла. Подожду.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя