Yoomurjak's Ring

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Lonesome, Leo, Java

  • Автор
  • Сообщение
Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 19 июн 2013, 11:35

Uka
9. Спасибо! По поводу всяческих географических наименований в интернете куча разночтений. Поэтому приходилось из чего-то выбирать.
12. Поверь мне, как полиграфисту. Это именно лифлет, то есть сложенный лист. Буклет или брошюра - это нечто многостраничное. Хотя, это из серии "наш крокодил - как хотим, так и меряем". :D
17. Это точно не клавесин. Клянусь чем угодно. Клавесин клавишный, а тут явно что-то типа гуслей. В реплике (как и в лифлете) Джонатан называет этот инструмент цимбалом, в титрах он прописан как дульцимер. Правильнее, наверное, будет цимбалом.
20. В оригинале это: Maybe it's just the one "guarding message number five" that's missing? Или по-венгерски: Lehet, hogy épp az sincs, amely "őrzi az ötös számú üzenetet"? Долго думал, что это может значить, а потом перевел буквально в надежде потом разобраться. Есть какие-нибудь мысли?
23. Сначала Джонатан и Юли общаются на вы. Потом, по мере общения, переходят на ты. На следующий день Джонатан спросонья снова начинает обращаться к Юли на вы, чему она удивляется и говорит, что они уже перешли на ты. Как-то так... Поскольку игра не совсем линейная, сделать какой-то определенный момент, начиная с которого они общаются на ты, не получается. Тетя Иза общается "полуфамильярно". "Джонатан, сынок" и на вы. :-)
24. Увы. Совсем-совсем никак. Там ведь не просто буквы надо заменить, а еще и перепрограммировать всю логику загадки. Фраза должна быть другая, правила подстановки и т.д. Разломать движок до такого уровня не получится. Слава богу, ехе-шник спокойно воспринял мои вмешательства с заменой слов на русские... Как вариант, можно вставить перевод фразы в первую реплику Джонатана после завершения загадки. Типа, он прочитывает ее про себя.
На эту же тему остается вопрос, который уже поднимала Юлия. Как поступить с городами из письма Гардони, которые потом надо искать на карте? Я уж подумал было "русифицировать" карту на стене... но там работа для негров, поскольку русских названий для 80% городов на ней вообще не сыскать. Не говоря уж о кропотливости самого процесса. Либо надо оставлять города в письме не переведенными.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение julia-10 » 19 июн 2013, 12:29

Leo
не надо переводить города, т.к. на карте ничего не находится.

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 19 июн 2013, 12:57

Leo
12. Согласен, по внешнему виду это никак не брошюра - просто тётя Иза говорит, мол, если заплатите за билет, подарю интересную брошюрку. "Лифлет" - по-моему, это очень недавний англицизм. Раньше у нас оно всё точно называлось "буклетом". Но в своих текстах я это уже исправил - хорошо, что теперь каждый может редактировать твой перевод на свой вкус и цвет, не боясь крокодилов :)

17. Да, точно, насчёт клавесина это я что-то не в ту степь посмотрел :crazy: Но это и не дульцимер. Смотрим на него - совсем не похож. Таки это цимбалы, венгерский вариант. Кстати, по-английски их ещё вроде бы называют "молоточковый дульцимер", так что в титрах он действительно мог быть так назван. Но по-русски более употребляемо "молоточковые" или "ударные цимбалы".

20. Как я понял, речь явно идёт о пятом сообщении Юмурджака, о котором говорится в расшифрованной записке Гардони. А там сказано, мол, есть такой пятый знак, и он охраняется Меркурием. Мы ведь его и ищём весь второй день, не так ли? Поэтому я бы и перевёл - "охраняемого сообщения за номером пять".

24. Да, "вставить перевод фразы в первую реплику Джонатана после завершения загадки" - как минимум, было бы неплохо. А то ведь и предыдущая ситуация №20 становится непонятной. До городов на карте ещё не дошёл.
Последний раз редактировалось Uka 19 июн 2013, 13:03, всего редактировалось 1 раз.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 19 июн 2013, 13:01

20. Не допер! :D Мне с такой логикой только в квесты играть!
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 19 июн 2013, 13:05

20 - Тогда такой перевод: "Может, не хватает как раз того, кто охраняет 'пятое сообщение'?" Или "сторожит".

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 19 июн 2013, 20:53

Продолжаю:
День 3.
1. 16 movie/3-4-1 eleje_en.srt – диалог почему-то не отображается в дневнике.
2. items_en.xml: «лифлет о Эгере» – на этот раз, уже точно брошюра, даже целая «книга об Эгере».
3. items_en.xml: «thingy» – не переведено: «штуковина» – хотя это на самом деле окарина.
4. narration_en.xml: «Множество сувениров и безделушек – но иногда даже самые простые вещи могут оказаться полезными» – вместо тире почему-то «солнышко» отобразилось…
5. Табличка про минарет: «Башня была построена в начале XVII века из красноватого песчаника. Верхушка башни была построена из дерева. Оригинальный купол был разрушен.,» – точка в конце лишняя.
6. Табличка про минарет: «и епископ Прайкер заказал жестяной купол» – Прикер (кстати, опечатка в венгерской картинке таблички: Pyrker вместо Pryker).
7. Девушка у минарета: «А вы не искали подвал номер семь в долине Красавицы?» – скорее, «Может, вам стоит поискать погреб номер семь в Долине Красивых Женщин?»
8. Дневник: «Девушка у минарета – подв» – «ал 7D» не влазит…
9. 58 Starsofeger/juzenet5_en.srt – в оригинале этого нет, но, может, стоит перевести полный текст сообщения? «ЯV. ИЩИ ЕГО! М. ЧОНКА, ПОДВАЛ 7D». Вообще, непонятно, почему в дневнике приводятся только первые части всех сообщений, тогда как именно вторые служат указанием для дальнейших поисков?
10. narration_en.xml: «Возможно, тетя марика знает что-нибудь об этих вещах...» – «Марика».
11. Дневник: «Тетя Марика - Первая встреча», «Тетя Марика - Возраст здания» – не влезает. И много другого тоже – больше не буду перечислять. Надо будет просто все заголовки сократить до 25 знаков!
12. narration_en.xml: «Я все больше и больше прихожу к уверенности: @благочестивый турок@, то есть Юмурджак, провел здесь свои последние годы.» – опять «солнышки», заменяем на '.
13. items_en.xml: «ключ от подвала» – скорее «из подвала», т.к. открывает он сундук, а не подвал.
14. Антиквар: «Но, теперь мне нужно вызвать слесаря, но я откладываю это, поскольку мне не хотелось бы портить этот красивый замок.» – «И теперь мне нужно вызывать слесаря…»
15. Обычно картинки с телефоном переведены, но некоторые остались английскими (скриншот).
16. Диалог с Юли в кафе: «И это... ты решила даже не выслушав меня.» – запятая после «решила».
17. Диалог с Юли в кафе: «и, возможно слышал что-то от моего деда» – запятая после «возможно»,
18. Диалог с Юли в кафе: «когда одноглазый турок упорно смотрит на свое кольцо» – неверно, скорее: «про то, как одноглазый турок упорно пытается отыскать своё кольцо» + следующая строка: «но так и не может вернуть его себе».
19. Диалог с Юли в кафе: «Правильно, но то, которое помечено ЯV, продолжает строку,» – скорее, «продолжает этот ряд».
20. Диалог с Юли в кафе – из трёх диалогов 3-5-1 в дневнике появляется почему-то только один, про задвижку! Вообще, некоторые диалоги совсем не записываются. Понятно, что это проблема оригинала, а не перевода, но всё же…
21. narration_en.xml: «Да, могильные камни с тюрбанами; ни один из них ничем не выделяется. Ни знака, ни надписи» – фраза звучит, но субтитры не появляются. Может, точка с запятой мешает?
22. Скрипачка в музее: диалог 3-16-1 про профессора Цифру идёт без субтитров, должно быть, из-за английской фразы в тексте!! julia-10 вроде бы об этом уже говорила. В дневнике этот диалог тоже не виден, так что непонятно, что делать дальше…
23. narration_en.xml: «Вот оно! Юмурджак оставил Гардони послание даже на собственном могильном камне; 'ЯIII - Владелец'. И еще: 'Разговорчивая прелесть покоится подо мной'... Что...?» – опять «солнышки»! Заменяем на '.
24. 58 Starsofeger/juzenet5_en.srt – ЯIII. ПРИНАДЛЕЖИТ – почему не «ВЛАДЕЛЕЦ»?
25. narration_en.xml: «Действительно, потрясающий вид. Крепость Эгера действительно стоила бы дальней прогулки... Но я сейчас спешу...» – скорее, «правда стоила бы более внимательного осмотра…».
26. narration_en.xml: «Смотрите, крепость Эгера во времена расцвета старого собора...» – скорее, «когда старый Собор ещё блистал во всей своей красе».
27. Юли по телефону: «На самом деле, он зашел и просил передать "этому молодому человеку из Нью-Йорка, что» – кавычка после «Нью-Йорка».
28. Дьёрдь Шароши: «Добрый вечер. Дьордь Шароши». @Дьёрдь Шароши» – в первом случае тоже «Дьёрдь».
29. Дьёрдь Шароши: «Не могли бы вы мне ообъяснить, какого черта вы тут делаете, молодой человек?» – объяснить.
30. Разговор с Дьёрдем: «Я не хотел красть драгоценность, я только хотел поискать на ней сообещние.» – сообщение.
31. 58 Starsofeger/jvers_en.srt – половина текста не отображается! (скриншот)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 20 июн 2013, 19:23

День 3.
31. Исправил: была лишняя пустая строка.

День 4.
1. items_en.xml: <item id="39" tip=""/> – почему-то в оригинале не было названия предмета! Пишем: «записка с адресом».
2. Профессор Цифра: «Вы приходите сюда каждый день, тем не менее не можете подходяще одеться» – запятая после «менее».
3. Профессор Цифра: «Ратуша находится на площади Добо, на углу улицы Байчи-Жилинского... Направо от церкви Минорита.» – Миноритов!
4. В погребе Иштенеш: «Довольно умно! В этом месте погреб стоит гораздо дороже чем само вино». – запятая после «дороже».
5. В погребе Иштенеш: «Хорошо... понял. Это значит, то погреб Иштенеш принадлежит господину Торою?» – «что».
6. В погребе Иштенеш: обычно Nagy транскрибируется как «Надь», а не «Нади». Гостиницы «Надьлиттер» это тоже касается, но там больше работы переправлять…
7. Болдоги-жена: «Простие. Госпожа Болдоги. К сожалению, моего мужа сейчас нет дома. Могу я чем-то помочь?» – Простите.
8. Болдоги-жена: «Не знаете ли вы случайно, мадам, являетесь ли вы потомками тех Болдоги» – запятая в конце.
9. Болдоги-жена: «То есть, это древняя семья. Но, по большей части, это было только хобби моего покойного отчима,» – свёкра!
10. Болдоги-жена: «Мой тесть никак нас не поддерживал. Все, что вы тут видите, заслуга Пали.» – свёкр + ещё два случая «тестя» в её текстах.
11. Болдоги-муж: «К сожалению, я не очень много о нем знаю... эх... Я даже немогу быть уверен, существовал ли он на самом деле или нет.» – не могу.
12. Болдоги-муж: «Нет, нет, давно. Оно начало разрушаться и было снесено...» – точнее: «Нет, нет, никоим образом».
13. Болдоги-муж: «Ах... Тем не менее, старик любил только легеду, поскольку она позволяла чувствовать себя богаче... Знаете, как это бывает.» – легенду.
14. 38 movie/2-8-1 taxis - istenes pince v1_en.srt и v3_en.srt – почему-то не появляется субтитр к третьей фразе таксиста: «Хорошо. Садитесь, поехали!» / «Хорошо. Садитесь.»…
15. Геральдика: book_en.xml, <subtitle id="3"> – видимо, текст не влезает, в игре абзац кончается полуфразой «эра живой геральдики в Венгрии»…
16. 4-1-1_hordoval_a_senatorba_en.srt – «Он прекрасно... просто прекрасно.» – Оно.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 20 июн 2013, 23:43

14. Нужно добавить в конце файла еще одну пустую строку.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 22 июн 2013, 17:05

Последняя порция замечаний:

День 5.
1. Тётя Иза: «Его бибилиотека из многих тысяч книг была украдена, все важные бумаги...» – библиотека.
2. Письмо Коромпаи: «Документы были были привезены» – повтор.
3. Письмо Коромпаи: в предметах «Коромпаи», в тексте «Коромпай» – исправляю на «-и».
4. Письмо Коромпаи можно прочитать только первый раз, осматривая посылку; когда оно помещается в инвентаре отдельно, субтитры не появляются!
5. Шифровка Гардони: «Бюст в саду заговорит на новом языке.^Заговорит с воротами в большом саду, которые ведут в никуда.» – поскольку Джонатан начинает спрашивать всех про «Великий сад», наверное, так и нужно тут писать: «…с воротами в Великом Саду».
6. Шифровка Гардони: «Узнай ключ симфонии No. 7 Шуберта.^Прочти знаменитый квартсекст аккорд.» – перед точкой отображается палочка (заменил на «номер 7»). «Квартсекстаккрод» вместе.
7. Геза Дараш: «Это не меня вам надо благодарить... It's not me you should thank... Эви уговаривала меня дольше, чем вы. Заклинатель знает свою работу...» – английскую фразу убираем. И точнее: «Чаровница знает своё дело…».
8. narration_en.xml: <subtitle name="ip01" text="Моожет быть, мне стоит заговорить с этим господином."/> – Может.
9. narration_en.xml: <subtitle name="ip02" text="Нашел! Наверное, это оно! ЯI - Я в плену. 'Я' значит Ямбор... а может быть, и Юмурджак. Я видел, как по-венгерски его писали 'Ямурджак'. 'I', скорее всего, римская цифра, обозначающая последовательность. А если так, значит это первая часть сообщения. Интересно!"/> – Подумал: отчего бы не перевести все записки (в 58 Starsofeger) как «ЮI» и далее? Тогда в этой фразе не нужно будет объяснять, почему Юмурджак вдруг пишется с «Я».
10. narration_en.xml: <subtitle name="co05" text="Я вижу. Значит туда я дти не могу. Хотя, я могу идти в любое другое место."/> – идти + запятая после «Значит», а после «Хотя» не нужна.
11. narration_en.xml: <subtitle name="inventory01" text="Как-то так... Операция начнется как только опустится ночь..."/> – запятая перед «как».
12. Библиотекарь: «Илонка, Веранчич, Префеционале XVI века, сейф, под кодом GH 16-28.» – Префационале (как в шифровке).
13. СМС№1: «Я чувствую себя как Ева Чечи из Звезд Эгера: Я ушла с кольцом Юмурджака! :)» – Эва Цецеи. Исправил текст – исправилось в дневнике, но не на экране телефона. Там оно картинкой идёт?
14. Базилика: не была переведена табличка с историей собора (147 SCENE_24) – перевёл!
15. items_en.xml: <item id="61" tip="надпись на подножии статуи" /> – скорее, «схема с подножия статуи».
16. СМС№4: «Джонатан, я положила кольцо в коробочку и оставила ее на ресепшене гостиницы. Как-никак, это большая ответственность... И я не знаю... Все происходит так бстро и странно... Позвони мне!» – быстро. На этот раз, на картинке правильно.
17. Загадка с городами и картой: по-хорошему, конечно, можно было бы перевести всю карту – найти названия не такая проблема, но работы слишком много. Так что проще, наверное, оставить города в письме Гардони на венгерском, как julia-10 советует.
18. Аброй: «Когда видите собственными глазами Юлия Цезаря, лежащего в ванне с кровью?» – точнее, «плавающего в луже крови». Юлий Цезарь же не Марат :) + «видишь», т.к. перед этим было «читаешь» + далее «слушаешь», «ощущаешь», «держишь».
19. Аброй: «Кто знает? Для своих лет я чувстую себя превосходно.» – чувствую.
20. Юмурджак: «Скажите, вам что-нибудь, возможно, от меня надо или вы просто заблудились?» – запятая после «надо».
21. Юмурджак: «Вау... кольцо! О, господи!» – «Ого…» («Вау» ещё может быть уместно в устах Джонатана, даже Юли, но уж никак не Ямбора.)
22. narration_en.xml: <subtitle name="jumil20" text="Типа того... А теперь позволим огню сделать его работу!"/> – скорее, «свою работу».
23. items_en.xml: <item id="42" tip="дерево и кастрюля"/> – лучше бы, «кастрюля с дровами» + то же самое – №№ 48, 49 и 50!
24. items_en.xml: <item id="51" tip="кастрюля и уголь" /> – лучше бы, «кастрюля с углём».
25. Финал: «И если мне все равно придется умереть, я бы предпочел, принести пользу своей смертью,» – запятая после «предпочёл» не нужна.
26. Финал: «Это хорошо, слава богу! Не давай ему двигаться! Скорая уже здесь!@Gyorgy Sarosi» – @Дьёрдь Шароши.
27. Финал: «К тому же, это писл не я... а Юмурджак!» – писал.
28. Титры: бета-тестеров, наверное, тоже можно полными именами, а не только псевдонимами? :)

Конечно, опечатки и мелкие погрешности я сам исправлял в тексте - отдельно выпишу те вопросы, которые я не трогал (они или спорные, или касаются больших изменений и перерисовки картинок):
День 1 - 9, 10
День 2 - 11, 15, 16, 17
День 3 - 9, 11, 15, 20 (4, 21 и 22 - вроде бы исправил, но не проверял)
День 4 - 6, 15
День 5 - 4, 9, 13, 17, 28

И, если кому-нибудь вдруг пригодится, архив с исправленными файлами: http://yadi.sk/d/vY2dUkCI64xXG

Upd. Забыл ещё одну мелочь:
29. Юмурджак: «Мы даже не можем представить себе последствия, которые повлечат за собой сход с рельсов колеса времени.» – повлечёт.
Архив обновил.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 23 июн 2013, 16:01

28. Дык, это завсегда! Правда, дело наше насквозь незаконное... :aha:
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 23 июн 2013, 19:27

Leo писал(а):Правда, дело наше насквозь незаконное... :aha:
Отчего же? Покуда ты распространяешь русификацию в виде патча к лицензионной версии игры, а не как взломанную версию, разве всё не в порядке? :angel:
По крайней мере, переводы классических шедеверов LucasArts, в которых я участвовал, распространялись и распространяются таким же образом без проблем. При жизни LucasArts она моментально реагировала на фанатские продолжения или пиратские дистрибутивы, но на многочисленные любительские переводы смотрела сквозь пальцы, а то и вовсе с одобрением.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 23 июн 2013, 20:02

В EULA практически всех игр встречается такая или похожая фраза:
You agree not to modify or attempt to reverse engineer, decompile, or disassemble the Program
Так что, как ни крути, а дело совершенно незаконное. :haha:
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 24 июн 2013, 13:34

Кстати, в сообщении Юмурджака должен быть "подвал 7Ю", а не "7D". 7-я грань к югу (déli).
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Uka » 24 июн 2013, 13:52

Leo писал(а):Кстати, в сообщении Юмурджака должен быть "подвал 7Ю", а не "7D". 7-я грань к югу (déli).
Логично. А то я так и не смог понять, что значит "D".

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Yoomurjak's Ring

Сообщение Leo » 24 июн 2013, 20:49

Еще одна версия.
- Исправлены по максимуму ошибки.
- Сделан новый комплект шрифтов, более компактных.
- Внесены мелкие изменения.
- Ролик с разговором по телефону пока не изменен. Нет возможности расковырять формат.
В принципе, это можно считать релиз-кандидатом.

Титры вдогонку.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 10 гостей