Перевод AGS-квестов на русский язык

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Lonesome, Leo, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Аватара пользователя
Квестунчик
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 19:04

Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Sledgy » 24 ноя 2008, 20:16

Andrey писал(а):Apprentice... А слабо будет, кому - нибудь на русский перевести!??

Я так понял, это и есть эта игра... (AGS-движок)

Apprentice (by Herculean Effort Productions) 6,3 мб

Изображение

Apprentice 1 Deluxe (by Herculean Effort Productions) 25,8 мб

Изображение

Apprentice II: The Knight's Move(by Herculean Effort Productions) 43,4 мб

Изображение


Так, речь шла о переводе. Возможно, кто-нибудь этим займётся, а я вкратце расскажу, как делать перевод AGS-игр (все игры с сайта http://www.bigbluecup.com ; делаются программой Adventure Game Studio)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестунчик
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 19:04

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Sledgy » 24 ноя 2008, 20:17

ПЕРЕВОД AGS ИГР

Во-первых, проще всего связаться с автором игры (емайл в инструкциях игры или на странице игры в bigbluecup.com [найдите игру в "Games" через поиск]). Они там все, в основном, англичане, поэтому напишите примерно так...

---
Hello! My name is (имя). I want to translate your game (название) to Russian language. Can you help me?

Just give me text of game (via AGS, menu "Game" - "Make translation source").
(Then I'll translate it and give it to you. And you in AGS "Game" - "Create compilated translation" choose my txt and create tra-file. Give its file to me, that's all))

Best regards
---

Процедура простая. Вам дадут txt-файл с текстом из игры. Под английскими строчками (не поверх, а ПОД ними) пишите перевод (в Блокноте) - причём, длину соблюдать необязательно :) Ну и отправляете готовый перевод автору. Он делает вам TRA-файл. Его кидаете в папку с игрой и выбираете через Setup (Game Language, справа). Если игра где-то вылетает (что-то пишет про "ASCII > 256 letters") и не отображается русский шрифт, значит в папку игры надо кинуть русский шрифт (об этом читайте ниже). В остальном, чисто теоретически должно работать.


А если автор вам не отвечает, не даёт текст игры, посылает на букву "икс"... Или он давно не жилец, а игру перевести надо. То читаем ниже.


Во-вторых, всё зависит от версии программы (на которой делалась игра). Оптимальный вариант - 2.6х и выше, тогда можно менять буквы и изменить шрифт. Версию смотреть в главном exe'шнике - свойства файла, версия.

Если версия меньше, то, возможно, ничего не получится - или текст игры не найдете, или нужен будет не ttf - а wfn шрифт (он же SCI шрифт), рабочую русскую версию которого надо искать где-то в русских Sierra-квестах, я пока рабочих не нашёл.


Для начала: ПРОВЕРКА НА ПЕРЕВОДИМОСТЬ

......
Ну да, прежде чем что-то делать, надо проверить хотя бы, будет ли какой-то эффект от всех стараний ;))

Не парясь с версией программы, тут можно сразу всё узнать - получится или нет.


1) Понадобится FAR Manager (или другой хороший редактор exe-файлов). Открываем им запускаемый файл игры (F4).
2) Находим через поиск (F7) любое слово / сочетание слов из игры, например "I hate milk". Ставим вместо любой буквы, например, "1". То есть -> "I h1te milk", чтобы сразу было видно.
3) Запускаем игру и смотрим, изменился ли текст?

Если да, идём дальше.

4) Снова редактируем exe. Жмём F8, чтобы перейти на Windows-кодировку (вверху FAR'а с метки "DOS" должно поменяться на "WIN"). Теперь находим наш "h1te" и вместо "1" пишем "я". Русскую букву.
5) Снова запускаем игру - она должна вылететь с ошибкой "ASCII > 256 letters" или что-то такое. В общем, нужен специальный русский шрифт. Игра не знает русских букв.

6) Берём русские AGS-шрифты отсюда. Обычные Windows-шрифты увы не подойдут.
7) Выбираем любой, переименовываем в agsfnt0.ttf и кидаем в папку игры, запускаем exe

Если снова вылетает, дублируем agsfnt0.ttf (делаем копии) с именами agsfnt1.ttf , agsfnt2.ttf и тд. Обычно достаточно agsfnt0.ttf или agsfnt1.ttf. Эти номера - это номера шрифта, в игре может использоваться несколько шрифтов.

Причина, по которой мы ложим шрифт снаружи - всему, что снаружи, программа отдаёт высший приоритет, т.е. происходит замена файлов. Потому что внутри exe, на самом деле, и находится английский agsfnt0.ttf и тд.

8) В общем, если у вас всё получилось, подбирайте понравившийся шрифт и переводите игру.

Как создать свой русский AGS-шрифт, читайте здесь
......


ПЕРЕВОД


Для перевода рекомендую FAR Manager и фильтровщик мусора от текста игры Anti-Sheluxa.

Вы можете переводить "находу", ища текст в EXE'шнике - но это долго и неудобно, я предлагаю ускоренный способ.


Делаем резервную копию главного EXE игры (например appr.exe) и...

(в FAR-е)
1. Открываем EXE через F4 [редактировать файл]
2. Жмём F11, выбираем «Align Block» (Выравнять блок). Вверху пишем «30», галочки на «Reformat block» (Переформатировать) и «Justify right border» Выровнять правую границу"). Ок.
3. Вручную удалять длинные строки [Shift+вниз / PageDn – выделить строки, Del - удалить]

Почему длинные: обычно текст игры в коротких строках (длиной 30 букв) и рядом со словами "HOTSPOT"


(в Anti-Sheluxa)
4. Кидаешь EXE’шник в папку с этой программой (Анти-шелуха), запускаешь. Слева выбираешь EXE’шник. Жмёшь «GO!» в центре

Программа отсеивает мусор и получаемый EXE файл (который уже можно почти назвать TXT) гораздо меньше и с нормальными символами.

5. Теперь кидаете полученный текст в принтер или на мобилу (как книжку), на досуге - читаете и переводите

Особенность перевода: длина русского текста не должна быть длиньше оригинала, но может быть меньше (тогда оставшиеся участки заполняются пробелами). Если у вас получился длинный рус_текст, просто подбираете синонимы, оставляя главный смысл.

6. Если текст переведён, пора сесть за компьютер

(в FAR'е)
С оригинального EXE снова делаем копию и начинаем её (или оригинал) редактировать - создавать русскую версию. Рекомендую почаще делать резерв копии переводимого файла, потому что допустите где-нибудь ошибку - файл перестанет запускаться, потом хрен найдете в чём причина. Уж лучше понаделать штук 100 копий, а после удачного релиза удалить их, чем подложить себе "свинью" ))

7. Редактируем EXE (F4), жмём INS / INSERT (чтобы вставлять поверх, и не изменить не дай бог размер файла), пишем перевод поверх английского текста

Нельзя заменять «нулевые символы» - они похожи на пробел, но на самом деле, это отдельный спец-символ. Он разграничивает разные текста.

Чтобы понять, какой символ перед вами, встаньте на него. В правом верхнем углу FAR’а пишется его порядковый номер (по ASCII-таблице): например, для маленькой «в» - это 162, для пробела – 32. У нулевого символа – это 0.


Пример «перевода-замены»
Smith went to bathroom. – 23 символа
Смит пошел в ванну. – 19 символов + 4 пробела


Пример русской AGS-игры: "1213. Эпизод 1". Увы, шрифты не всегда красиво отображаются в играх. Также это был мой первый "блин", англ язык я знаю постольку-поскольку, и извините если не вышло художественного перевода.


За сим спасибо за внимание.
Приглашаю вас на Русский сайт SpaceQuest и Сайт редких файлов

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2211
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 10:42

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение aspid » 24 ноя 2008, 22:17

За официальный перевод Аpprentice можете не браться. Перевод первой части был выполнен несколько лет назад нашей командой, но разработчику стало лениво разбираться, почему не работают русские шрифты, хотя мы ему высылали все материалы, объясняли, в чём может быть дело, и даже были готовы сделать русскую версию самостоятельно.

Впрочем, если есть желание уродовать игру ломальными методами - развлекайтесь. Только это не труъ.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 3260
Зарегистрирован: 24 сен 2005, 08:01
Откуда: Mосква

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Vladimir » 25 ноя 2008, 07:27

aspid

Cовсем недавно я вообще не знал, что на сайте есть команда, занимающаяся русификацией. Где я мог бы посмотреть, где их (русификаторы) здесь искать? Может не всегда нужно искать на zoneofgames.
_________________
Никто не хочет лечить, все хотят консультировать. (А. Вилковыский)

Большее удовольствие может доставить только чтение некролога о собственной гибели. (Хемингуэй).

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2211
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 10:42

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение aspid » 25 ноя 2008, 10:47

Vladimir писал(а):Cовсем недавно я вообще не знал, что на сайте есть команда, занимающаяся русификацией.
В основном, мы переводили во времена работы над русской версией "The Inventory": Lonesome, Student и ваш покорный слуга. Время от времени нам помогали добровольцы - огромное им спасибо. Список русских версий не так уж велик, и делались они в разное время, так что не факт, что все они запустятся из-под Windows XP (ну и качество, конечно, с поправкой на молодость). Посмотреть список можно здесь - http://forums.questzone.ru/viewtopic.ph ... 36#p187236. Помимо завершающегося "BS2.5", у нас есть ещё один неоконченный проект - "5 Magical Amulets", и один всё ещё не законченный со стороны разработчиков - "Until I'm Gone". Ну и мёртвый не по нашей вине "The Apprentice Deluxe". О коммерческих проектах мы здесь не говорим.

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Юнона » 25 ноя 2008, 13:06

aspid
А Until I'm Gone тоже вы переводите? Это очень здорово, эта игрушка давно привлекла мое внимание! А что, разрабы ее забросили, или все-таки постепенно делают? Что-нибудь пишут по поводу сроков?
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2211
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 10:42

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение aspid » 25 ноя 2008, 16:00

Until I'm Gone всё ещё в работе. Дату выхода авторы не называют.

Не в сети
Аватара пользователя
Квестунчик
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 19:04

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Sledgy » 30 ноя 2008, 19:34

aspid
если есть желание уродовать игру ломальными методами - развлекайтесь. Только это не труъ.
Конечно, лучше обратиться к автору игры. Всё, что я написал выше - только для того момента, когда автор вас "кинул" или вы не можете его найти.


Недавно попробовал "переводимость" Apprentice, и вот что получилось.

Игра - Apprentice
Версия AGS - 2.56

Изображение
Изображение


Ложить надо 2 шрифта - agsfnt1.ttf и agsfnt2.ttf. Второй шрифт - чёрный контур для первого.


На скриншотах:

1) candle -> c1ndle - проверка на изменяемость текста

2) c1ndle -> свеча - перевод текста (+ добавление шрифтов)


В идеале 2й шрифт надо сделать чуть ПОБОЛЬШЕ (чтобы появился контур) - как изменить шрифт см. здесь (там ниже "увеличение букв")


p.s. Игру "Apprentice" я взял только для примера.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1540
Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
Откуда: Дмитров

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Еженька » 04 апр 2009, 22:17

Подскажите, а в maniac mansion deluxe может быть, что если не тех персонажей выберешь, то игру нельзя пройти? А то похоже надо было выбирать кого-то кто в электронике разбирается, а то эти говорят, что ничего в ней не понимают. И еще, если какие-то предметы потратишь как-нибудь или не успеешь взять, то может быть, что тоже тупик будет?
_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 3024
Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Гoсть2 » 05 апр 2009, 10:49

Там несколько вариантов прохождения, тупиковых случаев не должно быть.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1540
Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
Откуда: Дмитров

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Еженька » 05 апр 2009, 11:30

Гoсть2
А вот если например умрет один из друзей, это тоже не будет тупик? Игра вроде при этом не кончается.
Или машину запустить в космос, когда у нее в багажнике инструменты?
_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 3024
Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Гoсть2 » 05 апр 2009, 12:36

Если убивать народ, то шансы на тупиковую ситуацию есть. Но и то не все смерти заканчиваются тупиком - зависит от того, кого и когда убили. Кстати, концовок в игре тоже несколько.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1540
Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
Откуда: Дмитров

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Еженька » 08 апр 2009, 16:49

Гoсть2
А какие еще концовки есть?
Спойлер
Показать
Я нашла только, что инопланетную полицию вызвать - она заберет метеорит, и самому одеть костюм и отправить метеорит в космос на машине.
А если запустил машину раньше? И нет Бернарда, чтобы разбирался в электронике и поставил лампу в радио? И конверт разорвал, а не открыл в микроволновке? Тогда зеленое щупальце не защитит и фиолетовое щупальце даже не пропустит.
Или например, там есть писательница. Она может допечатать мемуары метеорита. Но нужен же конверт, чтоб их послать. А если нет Бернарда, то некому починить телефон в библиотеке, и конверт не получится забрать от медсестры? И можно ли починить лестницу в библиотеке? И зачем нужно растение Чак?
И самоуничтожение нельзя отключить с помощью кода? Я пробовала подбирать код на слух, но он не срабатывает, хотя подбираю вроде верно.
И зачем нужен хомячок? Я читала где-то, что его можно лопнуть в микроволновке. Но тут нельзя.
Как достать фотографии из картотеки? Как открыть медицинский шкафчик? Или его не надо открывать?
Зачем бензопила нужна и где брать для нее бензин?
_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Юнона » 08 апр 2009, 18:19

Еженька
А сама игра интересная? Никак до нее не доберусь.
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1540
Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
Откуда: Дмитров

Re: Перевод AGS-квестов на русский язык

Сообщение Еженька » 08 апр 2009, 19:38

Юнона
Мне понравилась. :) И она очень нелинейна, это больше всего понравилось. Но того сюжета, который ты ценишь, там нету. Там вообще сюжета практически нету, но сам геймплей на мой вкус интересный. Нужно действовать всеми тремя персонажами сообща, иначе ничего не получится.
_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 13 гостей