ПЕРЕВОД AGS ИГР
Во-первых, проще всего связаться с автором игры (емайл в инструкциях игры или на странице игры в bigbluecup.com [найдите игру в "Games" через поиск]). Они там все, в основном, англичане, поэтому напишите примерно так...
---
Hello! My name is (имя). I want to translate your game (название) to Russian language. Can you help me?
Just give me text of game (via AGS, menu "Game" - "Make translation source").
(Then I'll translate it and give it to you. And you in AGS "Game" - "Create compilated translation" choose my txt and create tra-file. Give its file to me, that's all))
Best regards
---
Процедура простая. Вам дадут txt-файл с текстом из игры. Под английскими строчками (не поверх, а ПОД ними) пишите перевод (в Блокноте) - причём, длину соблюдать необязательно
Ну и отправляете готовый перевод автору. Он делает вам TRA-файл. Его кидаете в папку с игрой и выбираете через Setup (Game Language, справа). Если игра где-то вылетает (что-то пишет про "ASCII > 256 letters") и не отображается русский шрифт, значит в папку игры надо кинуть русский шрифт (об этом читайте ниже). В остальном, чисто теоретически должно работать.
А если автор вам не отвечает, не даёт текст игры, посылает на букву "икс"... Или он давно не жилец, а игру перевести надо. То читаем ниже.
Во-вторых, всё зависит от версии программы (на которой делалась игра). Оптимальный вариант - 2.6х и выше, тогда можно менять буквы и изменить шрифт. Версию смотреть в главном exe'шнике - свойства файла, версия.
Если версия меньше, то, возможно, ничего не получится - или текст игры не найдете, или нужен будет не ttf - а wfn шрифт (он же SCI шрифт), рабочую русскую версию которого надо искать где-то в русских Sierra-квестах, я пока рабочих не нашёл.
Для начала:
ПРОВЕРКА НА ПЕРЕВОДИМОСТЬ
......
Ну да, прежде чем что-то делать, надо проверить хотя бы, будет ли какой-то эффект от всех стараний
)
Не парясь с версией программы, тут можно сразу всё узнать - получится или нет.
1) Понадобится
FAR Manager (или другой хороший редактор exe-файлов). Открываем им запускаемый файл игры (F4).
2) Находим через поиск (F7) любое слово / сочетание слов из игры, например "I hate milk". Ставим вместо любой буквы, например, "1". То есть -> "I h1te milk", чтобы сразу было видно.
3) Запускаем игру и смотрим, изменился ли текст?
Если да, идём дальше.
4) Снова редактируем exe. Жмём F8, чтобы перейти на Windows-кодировку (вверху FAR'а с метки "DOS" должно поменяться на "WIN"). Теперь находим наш "h1te" и вместо "1" пишем "я". Русскую букву.
5) Снова запускаем игру - она должна вылететь с ошибкой "ASCII > 256 letters" или что-то такое. В общем, нужен специальный русский шрифт. Игра не знает русских букв.
6) Берём русские AGS-шрифты
отсюда. Обычные Windows-шрифты увы не подойдут.
7) Выбираем любой, переименовываем в agsfnt0.ttf и кидаем в папку игры, запускаем exe
Если снова вылетает, дублируем agsfnt0.ttf (делаем копии) с именами agsfnt1.ttf , agsfnt2.ttf и тд. Обычно достаточно agsfnt0.ttf или agsfnt1.ttf. Эти номера - это номера шрифта, в игре может использоваться несколько шрифтов.
Причина, по которой мы ложим шрифт снаружи - всему, что снаружи, программа отдаёт высший приоритет, т.е. происходит замена файлов. Потому что внутри exe, на самом деле, и находится английский agsfnt0.ttf и тд.
В общем, если у вас всё получилось, подбирайте понравившийся шрифт и переводите игру.
Как создать свой русский AGS-шрифт, читайте
здесь
......
ПЕРЕВОД
Для перевода рекомендую
FAR Manager и фильтровщик мусора от текста игры
Anti-Sheluxa.
Вы можете переводить "находу", ища текст в EXE'шнике - но это долго и неудобно, я предлагаю ускоренный способ.
Делаем резервную копию главного EXE игры (например appr.exe) и...
(в FAR-е)
1. Открываем EXE через F4
[редактировать файл]
2. Жмём F11, выбираем «Align Block» (Выравнять блок). Вверху пишем «30», галочки на «Reformat block» (Переформатировать) и «Justify right border» Выровнять правую границу"). Ок.
3. Вручную удалять
длинные строки
[Shift+вниз / PageDn – выделить строки, Del - удалить]
Почему длинные: обычно текст игры в
коротких строках (длиной 30 букв) и рядом со словами "HOTSPOT"
(в Anti-Sheluxa)
4. Кидаешь EXE’шник в папку с этой программой (Анти-шелуха), запускаешь. Слева выбираешь EXE’шник. Жмёшь «GO!» в центре
Программа отсеивает мусор и получаемый EXE файл (который уже можно почти назвать TXT) гораздо меньше и с нормальными символами.
5. Теперь кидаете полученный текст в принтер или на мобилу (как книжку), на досуге - читаете и переводите
Особенность перевода: длина русского текста не должна быть длиньше оригинала, но может быть меньше (тогда оставшиеся участки заполняются пробелами). Если у вас получился длинный рус_текст, просто подбираете синонимы, оставляя главный смысл.
6. Если текст переведён, пора сесть за компьютер
(в FAR'е)
С оригинального EXE снова делаем копию и начинаем её (или оригинал) редактировать - создавать русскую версию. Рекомендую почаще делать резерв копии переводимого файла, потому что допустите где-нибудь ошибку - файл перестанет запускаться, потом хрен найдете в чём причина. Уж лучше понаделать штук 100 копий, а после удачного релиза удалить их, чем подложить себе "свинью" ))
7. Редактируем EXE (F4), жмём INS / INSERT (чтобы вставлять поверх, и не изменить не дай бог размер файла), пишем перевод поверх английского текста
Нельзя заменять «нулевые символы» - они похожи на пробел, но на самом деле, это отдельный спец-символ. Он разграничивает разные текста.
Чтобы понять, какой символ перед вами, встаньте на него. В правом верхнем углу FAR’а пишется его порядковый номер (по ASCII-таблице): например, для маленькой «в» - это 162, для пробела – 32. У нулевого символа – это 0.
Пример «перевода-замены»
Smith went to bathroom.
– 23 символа
Смит пошел в ванну.
– 19 символов + 4 пробела
Пример русской AGS-игры: "1213. Эпизод 1". Увы, шрифты не всегда красиво отображаются в играх. Также это был мой первый "блин", англ язык я знаю постольку-поскольку, и извините если не вышло художественного перевода.
За сим спасибо за внимание.
Приглашаю вас на
Русский сайт SpaceQuest и
Сайт редких файлов