Страница 27 из 50

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 12 апр 2013, 09:21
Uka
Leo
Думаю, что вполне можно в том же смысле, но без жаргона. "Лето без срока давности", "Лето нераскрытого дела"...

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 12 апр 2013, 11:15
Leo
Холодное лето 53-го... Да, я думал про всякие варианты, но как-то все не по-русски звучит... Буду думать еще, вдруг осенит...

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 12 апр 2013, 13:49
julia-10
Leo
у меня тоже этот штамп про 53-й год в голове, когда я читаю эту тему. :D

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 12 апр 2013, 14:35
_lia_
Leo
Может быть ..
"Однажды летом .."
или просто , как сказал Uka
"Без срока давности "

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 12 апр 2013, 16:06
Leo
_lia_
Хорошая мысль! "Без срока давности" без лета. Лето как-то не вяжется.

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 15 апр 2013, 10:09
Мавка
возможно, "Недоброе лето"? Или "Хмурое лето". Дело -то летом происходит.

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 15 апр 2013, 10:28
Leo
Мавка
Как правильно заметил Uka, действие всех игр происходит летом. :-) Все же, основной акцент делается не на лете, а на деле об убийстве Олофа Пальме, которое до сих пор не раскрыто и по которому отменен срок давности. Просто в английском языке получается еще и некое противопоставление между летом и холодным. Пока оставляю два рабочих названия: "Лето "глухаря" и "Без срока давности". Возможно, придумается что-нибудь еще.

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 18 апр 2013, 10:50
Наталёк
Лето новых зацепок

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 03 май 2013, 15:29
Leo

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 04 май 2013, 07:57
Uka
Leo, спасибо, отличная работа! Название смотрится неплохо, явно лучше "глухаря".
Несколько мелких замечаний:
1. Hints: «Граффити Поле» – может, «Свалка с граффити»?
2. Hints: «Среди женских бараков есть здание с номером 9. Оттуда я могу увидеть что-нибудь интересное» – скорее, лучше: «…кое-что интересное».
3. Hints: «I must look in the drawer in the house at my allotment» – Не переведено («Надо заглянуть в выдвижной ящик в домике на моём участке»).
4. Hints: «Я должна попробовать открыть ключом из хлебницы среднюю дверь шкафа в летнем домике Харри. Посмотри, найду ли я что-нибудь в кармане рубашки» – наверное, «Посмотрим».
5. Hints: «Думаю, мне нужна карта, которая лежит на втором этаже летнего домика Харри, и картина Субстрата. Я сопоставлю цвета на карте с номерами зданий женских квартир, и сопоставлю их с цветами на картине. Это даст мне код 3917. Теперь я просто поверну диск в коробке из шкафа в летнем домике Харри на эти цифры. После каждого поворота я должна нажимать кнопку в центре» – точнее, «женского квартала».
6. Hints: «Текст на плитке начинается с креста. Может ли это обозначать церковь? Если да, должно быть, это церковь рядом с мужскими квартирами. Я внимательно осмотрю ее левую стену и воспользуюсь кувалдой» – то же самое, «мужским кварталом».
7. Думаю, лучше будет писать не «Олоф», а «Улоф Пальме» - см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пальме,_Улоф или http://www.newsru.com/background/06feb2 ... palme.html.
8. В демо-версии подсказки не работают (отображаются для начала игры, а не для середины).

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 04 май 2013, 14:39
Leo
Cold Case Summer
Исправленная демо-версия.

- Исправлены подсказки, теперь работают правильно.
- Исправлены непереведенные "блокноты" в подсказках и сохранении/загрузке.

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 05 май 2013, 00:13
Лисёнок
Leo
Спасибо огромное за пасхальный подарок (демо-версию)!) :coolgirl: :angel:

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 07 май 2013, 10:55
Лисёнок
Leo
Спасибо огромное, Лео, пасхальные праздники прошли не зря) :aha: :angel:
Очень понравилась эта серия, - помню 1986-й год и газеты об убийстве Улофа Пальме, где все сводилось к политике... :coolgirl:
Сейчас переворошила инет в поисках различных версий убийства, перечитала все, встретились знакомые имена (из игры и в жизни), и в этом свете эта игра показалась мне достойным ответом на многие вопросы... :bigeyes:
Не хотелось расставаться с игрой, - ну, фанат я игр этой серии и вообще игр по фотографиям!) :embarassed:

Uka писала:
Думаю, лучше будет писать не «Олоф», а «Улоф Пальме»
- не согласна), имхо, это же не биография Улофа Пальме, как принято было называть его в СССР), а по шведски пишется именно через "О" : Sven Olof Joachim Palme. :)

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 07 май 2013, 11:38
aspid
По шведски пишется через О, но если верить википедии, читаться может и как У, и как О. Если порыться в той же википедии на тему Olof, фамилии переводятся как Улоф. И, наконец, можно послушать звучание этого слова на шведском в говорилке гугля.

Re: Игры из серии о Кэрол Рид.

Добавлено: 07 май 2013, 12:00
Leo
Да, все правильно. Постоянно попадаю впросак со шведской транскрипцией. :-) Конечно, следует придерживаться классического варианта. Исправил на Улофа.