Игры из серии о Кэрол Рид.
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
Я не говорил, что это "перевод", я говорил, что оригинальное название мне не нравится, и даже объяснял, почему. Поэтому я выбрал другое название, которое, ИМХО, больше подходит по смыслу. Я художник, я так вижу.
Кстати, это уже традиция для данной серии. Не говоря уж о творчестве "Полета навигатора", я и сам уже заменял названия. Cold Case Summer, Profound Red, Fall of April вышли с измененными названиями.
Кстати, это уже традиция для данной серии. Не говоря уж о творчестве "Полета навигатора", я и сам уже заменял названия. Cold Case Summer, Profound Red, Fall of April вышли с измененными названиями.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Игры из серии о Кэрол Рид.
Это же было названо "Без срока давности"? По-моему, я это название и предложил, вместе с _lia_.
Это как раз более-менее точный перевод, просто без "лета".
А какие у этих игр русские названия? В "Энци" их что-то нет.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
Да, "Cold Case Summer" называется "Без срока давности", хотя ей больше подходит придуманный мной буквальный перевод "Лето глухаря". Но не сыграет, я знаю.
"Profound Red" называется "В багровых тонах". Да, близко, но не буквальный перевод.
"Fall of April" называется "Пропавшая экспедиция", поскольку буквальный перевод "Падение Эприл" вообще ни о чем.
Да и не упомянутый мной "Birdwatcher" тоже совсем не "Орнитолог". Это слово вообще на русский не переводится, а так и прижилось у нас как "бёрдвотчер". Хотя, как говорится, что-то слышится родное в диких воплях ямщика.
Да, про "Geospots" забыл! Она тоже буквально не переводится (или переводится бессмысленно) и в русском варианте называется "Координаты смерти".
"Shades of Black" тоже несколько некорректно переводить как "Оттенки черного", но эту игру слов на русский не перевести. Там, скорее, подошло бы название "Грани Блэка", но в нем еще меньше смысла.
Да и "Круг тьмы", который в оригинале "Black Circle", тоже не буквальный перевод. Так что, никакого криминала не вижу.
А в этой игре я не увидел ни дневника, ни карантина. Да и буквальный перевод "Дневник карантина" или "Карантинный дневник" мне не нравится чисто стилистически. Вот, чисто просто... В резерве было еще название "Виртуальная реальность". В том смысле, что Джонна, похоронив сына, ушла в свою виртуальную реальность, где он еще жив, но "Он ушел..." по компактности и игре слов его перебило.
"Profound Red" называется "В багровых тонах". Да, близко, но не буквальный перевод.
"Fall of April" называется "Пропавшая экспедиция", поскольку буквальный перевод "Падение Эприл" вообще ни о чем.
Да и не упомянутый мной "Birdwatcher" тоже совсем не "Орнитолог". Это слово вообще на русский не переводится, а так и прижилось у нас как "бёрдвотчер". Хотя, как говорится, что-то слышится родное в диких воплях ямщика.
Да, про "Geospots" забыл! Она тоже буквально не переводится (или переводится бессмысленно) и в русском варианте называется "Координаты смерти".
"Shades of Black" тоже несколько некорректно переводить как "Оттенки черного", но эту игру слов на русский не перевести. Там, скорее, подошло бы название "Грани Блэка", но в нем еще меньше смысла.
Да и "Круг тьмы", который в оригинале "Black Circle", тоже не буквальный перевод. Так что, никакого криминала не вижу.
А в этой игре я не увидел ни дневника, ни карантина. Да и буквальный перевод "Дневник карантина" или "Карантинный дневник" мне не нравится чисто стилистически. Вот, чисто просто... В резерве было еще название "Виртуальная реальность". В том смысле, что Джонна, похоронив сына, ушла в свою виртуальную реальность, где он еще жив, но "Он ушел..." по компактности и игре слов его перебило.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Игры из серии о Кэрол Рид.
"В багровых тонах" мне как раз очень нравится, - как и "Пропавшая экспедиция", и "Орнитолог", и "Координаты смерти".
А вот "Он ушёл..." мне не нравится: совсем далеко от оригинала. "Карантинный дневник" там ведь таки был у мальчика, да и карантин как характернейшую примету 2020 года тоже стоило бы сохранить хоть в каком-то виде.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
Uka
Выше дополнил, но повторю...
"Shades of Black" тоже несколько некорректно переводить как "Оттенки черного", но эту игру слов на русский не перевести. Там, скорее, подошло бы название "Грани Блэка", но в нем еще меньше смысла.
Я уже раньше писал по поводу карантина... В Швеции карантина, в том виде, как он был у нас (самоизоляция, локдаун), не было вообще. Это раз. Если бы Кэрол, сидя дома, подобно Ниро Вульфу, пользуясь только Скайпом, собирала улики и делала выводы, вот это был бы сюжетец про карантин!
Дневник, как таковой, подразумевает протяженность действия во времени, несколько дней, то есть. Здесь же, как и во многих играх Микаэля, все действие происходит одним днем, в безвременье. Всего в паре игр Кэрол ложится спать и наступает "следующий день". Это два. Единственный дневник, который мы находим в игре - Дневник Алвина - тоже посвящен вовсе не карантину, а большей частью наблюдениям за мамой.
В общем, как-то не складывается картинка.
Да, "Он ушел..." очень далеко от оригинала, но по смыслу точнее выражает сюжет игры. Тут и "ушел" в смысле "ушел из дома", о чем мы узнаем в начале игры, и "ушел" в смысле "умер", о чем мы узнаем в конце. А карантин упоминается в прологе и эпилоге игры, но отношения к действию практически не имеет. Мне так каааца...
Могу сделать тебе режиссерскую версию с другим названием.
Выше дополнил, но повторю...
"Shades of Black" тоже несколько некорректно переводить как "Оттенки черного", но эту игру слов на русский не перевести. Там, скорее, подошло бы название "Грани Блэка", но в нем еще меньше смысла.
Я уже раньше писал по поводу карантина... В Швеции карантина, в том виде, как он был у нас (самоизоляция, локдаун), не было вообще. Это раз. Если бы Кэрол, сидя дома, подобно Ниро Вульфу, пользуясь только Скайпом, собирала улики и делала выводы, вот это был бы сюжетец про карантин!
Дневник, как таковой, подразумевает протяженность действия во времени, несколько дней, то есть. Здесь же, как и во многих играх Микаэля, все действие происходит одним днем, в безвременье. Всего в паре игр Кэрол ложится спать и наступает "следующий день". Это два. Единственный дневник, который мы находим в игре - Дневник Алвина - тоже посвящен вовсе не карантину, а большей частью наблюдениям за мамой.
В общем, как-то не складывается картинка.
Да, "Он ушел..." очень далеко от оригинала, но по смыслу точнее выражает сюжет игры. Тут и "ушел" в смысле "ушел из дома", о чем мы узнаем в начале игры, и "ушел" в смысле "умер", о чем мы узнаем в конце. А карантин упоминается в прологе и эпилоге игры, но отношения к действию практически не имеет. Мне так каааца...
Могу сделать тебе режиссерскую версию с другим названием.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
Для поклонников серии.
Игра "Quarantine Diary" уже доступна в общем архиве и в раздаче на рутрекере.
Игра "Quarantine Diary" уже доступна в общем архиве и в раздаче на рутрекере.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
У нас новости, друзья. Похоже на то, что Кэрол обзаведется новым движком, который называется Godot. Насколько я понимаю, в первую очередь это делается для того, чтобы избавиться от двух версий игры под разные разрешения экрана. Кому интересно, можете взять тут маленькую демку на новом движке. Ничего нового вы там не увидите, это фрагменты двух старых игр, просто проверите, запускается ли игра у вас. Демка работает только в режиме fullscreen, а в играх будет возможен и оконный режим.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo, проверил! Всё работает, кое-что даже лучше, чем раньше.
Но пара замечаний есть, Микаэлю напишу!
Но пара замечаний есть, Микаэлю напишу!
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13462
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
Игры из серии о Кэрол Рид.
Я тоже проверила. Игра запускается. Непривычно, что на английском, где русский, спрашивается?
Просто проверила на запуск, но не играла, может минуту одну.
А вот вначале, на пару секунд, появляется окошко (еле-еле его словила)
Просто проверила на запуск, но не играла, может минуту одну.
А вот вначале, на пару секунд, появляется окошко (еле-еле его словила)
_________________
Никогда не говори „никогда"
Никогда не говори „никогда"
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
_lia_, да, так и должно быть. Это запуск самого движка.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 627
- Зарегистрирован: 18 июн 2006, 17:44
- Откуда: Донецк
Игры из серии о Кэрол Рид.
Проверила, всё прекрасно запускается и идёт) Ждём новостей о новой игре!)))
_________________
Я такая красивая, что никто не замечает, какая я умная.
Я такая красивая, что никто не замечает, какая я умная.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
Получил письмо от Микаэля о бета-тестировании новой игры. Ждем-с...
Называется Amos Green's Final Repose. В вольном переводе - Окончательное упокоение Эймоса Грина. Или Последнее пристанище Эймоса Грина.
Называется Amos Green's Final Repose. В вольном переводе - Окончательное упокоение Эймоса Грина. Или Последнее пристанище Эймоса Грина.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13462
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo
Ты сначала будешь переводить? а потом уже мы тестировать? или как?
Ты сначала будешь переводить? а потом уже мы тестировать? или как?
_________________
Никогда не говори „никогда"
Никогда не говори „никогда"
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Игры из серии о Кэрол Рид.
Я буду тестировать, потом Микаэль выпустит релиз, а потом уже я буду переводить.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 67 гостей