Страница 1 из 7

нужен человек с хорошим знанием испанского (+)

Добавлено: 28 мар 2004, 08:21
MAN-biker
Суть в следующем:
я собрал у себя в коллекции все вышедшие игры таких испанских фирм как Pendulo Studios (http://www.pendulostudios.com) и Alcachofa Soft (http://www.alcachofasoft.com).
Все игры выходили ТОЛЬКО на ИСПАНСКОМ языке, за исключением таких вещей как "Runaway - A Road Adventure", "IGOR: Objective Uikokahonia" от Pendulo, и "Drascula - Vampire Strikes Back" (http://www.adventurearchiv.de/d2/drascu ... nshots.htm) от Alcachofa.

Что же касается остальных игр, то у меня есть такая мечта идиота, перевести их на АНГЛИЙСКИЙ и, возможно, на РУССКИЙ языки.

Список игр, которыми я располагаю и которые нуждаются в переводе таков:

- Hollywood Monsters
http://www.pendulostudios.com/hm/index.htm

- The Treasure of Alcachofa Island (El Tesoro de Isla Alcachofa)
http://www.alcachofasoft.com/Web%202.0/ ... a/isla.htm

- Mortadelo y Filemon - Dos Vaqueros Chapuceros (Fred & Jeff - 2 Clumsy Cowboys)
- Mortadelo y Filemon - Balones y Patadones (Fred & Jeff - Balls and kicks)
- Mortadelo y Filemon - Operacion Mosca (Fred & Jeff - Mission in Moscow)
- Mortadelo y Filemon - Mamelucos a La Romana (Fred & Jeff - Romans Mamelukes)
- Mortadelo y Filemon - Terror, Espanto y Pavor (Fred & Jeff - Terror, Fright and Dread)
- Mortadelo y Filemon - El Sulfato Atomico (Fred & Jeff - The Atomic Sulphate)
- Mortadelo y Filemon - El Escarabajo de Cleopatra (Fred & Jeff - The Cleopatra’s Beatle)
- Mortadelo y Filemon - La Maquina Meteoroloca (Fred & Jeff - The Meteorogical Crazy Machine)

http://www.zetamultimedia.com/zgasp/index.asp
(слева в меню под пунктом "Buscador" селектором выбрать из списка нужную игру из серии "MORTADELO Y FILEMON", там куча скриншотов.


Вобщем, конечно самым желанным является перевод игры "Hollywood Monsters", но там все усложняется тем, что все ресурсы закриптованы и запакованы, а EXE-шник к тому же проверяет контрольные суммы этих ресурсов и если даже перепаковать их, то придется править EXE.
Лично мне это не по силам.
Есть набольшая наколка - можно попробовать пообщаться с людьми из Руссобита, а точнее из Revolta, которые локализовали Раневей - ресурсы там такие же и принцип я уверен точно такой же.
Но люди эти совсем неохотно идут на контакт.

А вот что касается "The Treasure of Alcachofa Island", то при беглом осмотре ресурсов игры, я выяснил что все тексты там лежат в открытом виде и перевести их похоже ничего не стоит, чем я и планирую заняться в первую очередь.

Так что если есть люди заинтересованные в этом и хорошо владеющие испанским языком, то я бы не отказался от помощи в ГРАМОТНОМ переводе.

Всем спасибо за внимание, все вопросы и предложения прошу направлять мне на аську или на мыло.

Добавлено: 28 мар 2004, 08:45
Эдельран
Гы, Россию захлестнул бум любительских локализаций.
Этттоо хоррошшо...

Добавлено: 26 янв 2005, 16:27
NECHAST
У меня нет знания испанского, но желание перевести существует даже очень большое. Есть хотя бы с чего начать? Как вытащить текст? И потом логически рассуждая подсчитывая контрольную сумму в итоге можно будет обмануть и подогнать её, чтобы она совпадала с изначальной...

Добавлено: 26 янв 2005, 16:39
MAN-biker
NECHAST писал(а):У меня нет знания испанского, но желание перевести существует даже очень большое. Есть хотя бы с чего начать? Как вытащить текст? И потом логически рассуждая подсчитывая контрольную сумму в итоге можно будет обмануть и подогнать её, чтобы она совпадала с изначальной...
Одного желания НЕДОСТАТОЧНО, я написал выше , что нужен человек, ХОРОШО владеющий испанским.

Со многими играми есть проблемы перепаковки ресурсов (например Hollywood Monsters, в котором ресурсы упакованы так же как в Runaway).
Но вот в The Treasure of Alcachofa Island (El Tesoro de Isla Alcachofa) тексты лежат все в открытом виде - только переводи.
Хотя если переводить на русский, то предется еще мутить со шрифтами.

Добавлено: 26 янв 2005, 17:16
OsiRiS
К сожалению, я вообще не знаю испанского, по этому только хочу пожелать удачи в ваших начинаниях (Hollywood Monsters уж очень хотелось бы увидеть когда-нибудь на русском).

Добавлено: 26 янв 2005, 18:53
NECHAST
Хм... не согласен, нужен человек, мало того владеющий языком, но и еще желающим понять, что он переводит! Набор бессмыссленых фраз и PROMT с тем же качеством переведет, только окончания подбери. Т.е. у него должно быть желание! Человек может добиться всего, если пожелает!
Чем ресурсы распаковать?

Добавлено: 26 янв 2005, 19:20
Гость
Есть набольшая наколка - можно попробовать пообщаться с людьми из Руссобита, а точнее из Revolta, которые локализовали Раневей - ресурсы там такие же и принцип я уверен точно такой же.
Есть вариант пообщаться с Pendulo :-)

Добавлено: 26 янв 2005, 20:04
MAN-biker
NECHAST писал(а):Хм... не согласен, нужен человек, мало того владеющий языком, но и еще желающим понять, что он переводит! Набор бессмыссленых фраз и PROMT с тем же качеством переведет, только окончания подбери. Т.е. у него должно быть желание! Человек может добиться всего, если пожелает!
Естественно!
Но я про то и говорю, что нужен тот кто хорошо знает язык, чтобы ГРАМОТНО перевести, а уж вылизать литературный перевод я и сам смогу, базируясь на самой игре и играя в неё.
Anonymous писал(а):Есть набольшая наколка - можно попробовать пообщаться с людьми из Руссобита, а точнее из Revolta, которые локализовали Раневей - ресурсы там такие же и принцип я уверен точно такой же.
Есть вариант пообщаться с Pendulo :-)
Я пробовал общаться с ними (и теми, и другими, и третьими) еще когда не пахло никакиими версиями Раневея кроме испанской (уже тогда у меня она была) и я пытался переговорить с кем-то из Пендуло, потом когда в муках рожали русскую версию, я пытался пообщаться с Револтами и Руссобитами..... Короче, тот еще геморрой, ни у кого желания общаться НЕТ.
В общем, желаю удачи, если что выйдет, готов обсудить детали.

Конечно самым желанным переводом является Hollywood Monsters, который существует только на испанском, а так же в виде англоязычной закрытой бета-версии, являющейся демкой игры для узкого круга лиц (но игра полная, просто некоторые не особо важные фразы, особенно ближе к концу игры так и остались на испанском).

Добавлено: 27 янв 2005, 02:38
Camolga
Я более-менее владею испанским, правда давно не практиковалась, и у меня есть знакомые, которые очень хорошо знают язык. Я могла бы помочь, только не сильна в технической стороне этого дела. Если ты сможешь сделать текст, то я попробую перевести.

Добавлено: 27 янв 2005, 10:37
gorrister
Да в Hollywood monsters поиграть бы неплохо.
Я тут подумал таких как я много здесь может скинуться всем да нанять какого-нибудь грамотного программиста, который бы взломал все это дело.

Добавлено: 27 янв 2005, 11:11
ZSH
> Одного желания НЕДОСТАТОЧНО, я написал выше , что нужен человек, ХОРОШО владеющий испанским.
Нужен еще человек, который хорошо русским владеет :-) Шоб не называть холодильник холодником или холодом, как умудрились при переводе "Дорожного приключения" ;-)

Добавлено: 27 янв 2005, 11:50
Гость
ZSH писал(а):Шоб не называть холодильник холодником или холодом, как умудрились при переводе "Дорожного приключения" ;-)
Ну на счет этого переводчики еще в ридми писали, ОБЬЯСНЯЛИ и извинялись.

Добавлено: 27 янв 2005, 14:21
ZSH
Гость
> Ну на счет этого переводчики еще в ридми писали, ОБЬЯСНЯЛИ и извинялись.
И теперь, как я понимаю, к каждой игре из списка выше будут ридми с извинениями? А стоит ли начинать?

Добавлено: 27 янв 2005, 14:33
Гость
ZSH писал(а):И теперь, как я понимаю, к каждой игре из списка выше будут ридми с извинениями? А стоит ли начинать?


А при чем тут игры из списка? В данный момент обсуждался Runaway. Или по твоей логике, каждый перевод испанской игры будет содержать ошибки Runaway`я?

P/S/ Главным словом было ОБЬЯСНЕНИЯ, а не извинения. :wink:

Добавлено: 27 янв 2005, 15:03
MAN-biker
ZSH писал(а):Гость
> Ну на счет этого переводчики еще в ридми писали, ОБЬЯСНЯЛИ и извинялись.
И теперь, как я понимаю, к каждой игре из списка выше будут ридми с извинениями? А стоит ли начинать?
Так, вот только не нада грязи!
Ты хочешь сказать, что из-за таких мелочей, как ответ кнопкой "S" (от испанского "Si") при выходе из игры и "холод." вместо "холодильник" вообще не стоило издавать руссую версию Раневея?!
Да я бы в ее даже на испанском прошел, потому что это игра входит в те ~10% игр, называемых шедеврами квестового жанра, пусть местами она и не блещет железной логикой, а порой являет нам откровенный бред.
То что произошло с локализацийей этой игры можно просто назвать досадной подставой, когда вообще был под глубоким сомнением релиз этой игры на языке отличным от испанского. На всем протяжении эту игру ожидали неудачи. То Dinamic Multimedia подохла, утащив с собой в могилу все права на издание этой игры (Pendulo были только разработчики и права им не принадлежали), то потом, когда уже Револты взялись за русификацию, их "кинула" Пендула, оставив без нормальной поддержки с сырой игрой и кривым Developer Kit'ом для локализации, отчего ребятам из Револта пришлось переводить ее полу-хакерскими методами... Именно из-за этого многие слова и фразы вынуждены были запихивать в ограниченное число знаков и тот же самый ответ при выходе "S"/"N" просто НЕ СМОГЛИ переназначить на кнопки "Д"/"Н" (Да\Нет)...
Я благодарен им уже за то, что они после долгих лет все же выпустили эту игру на русском и считаю что справились с локализацией на пятерку с минусом (в силу вышеописанных причин).
И озвучка, кстати, тоже очень хорошая (на мой взгляд в оригинале она не была лучше).
Так что поимейте совесть, прекратите хаять, сделайте хоть что-то сами и выдайте на суд сообщества!