The Secret of Monkey Island
Модераторы: Leo, Tedward, aspid
- Автор
- Сообщение
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
Ну для третьего MI была софтинка, элементарно потрошащая ее ресурсы. Дома могу название глянуть, валяется где-то... scumm-чего-то-там...
Только перед переводом оцените свои силы трезво....
Только перед переводом оцените свои силы трезво....
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
А перевод Escape from Monkey Island от Русского проекта (RUS) очень хороший. Переведены только титры, оригинальные голоса актеров просто великолепны.
adengine@yandex.ru
adengine@yandex.ru
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
А у меня EMI и не от "Русского проекта", он от "Змейки" с ужасно переведенными титрами.
У меня CMI от "Русского проекта" с ужасно переведенным всем.
Поэтому я и думаю в данный момент как бы сотворить с ними чего.
У меня CMI от "Русского проекта" с ужасно переведенным всем.
Поэтому я и думаю в данный момент как бы сотворить с ними чего.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
scummview.
Марцелл, дело именно в том, что, оценивая свои силы трезво, я и не заикался о переводе - я лишь хотел попросить людей, которых это не затруднит, выдернуть диалоги из нормальной русской или нормальной английской и скинуть мне.
Хотя, я так думаю, вряд ли кто согласится это сделать.
Марцелл, дело именно в том, что, оценивая свои силы трезво, я и не заикался о переводе - я лишь хотел попросить людей, которых это не затруднит, выдернуть диалоги из нормальной русской или нормальной английской и скинуть мне.
Хотя, я так думаю, вряд ли кто согласится это сделать.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
У меня русская титрованная 3-я, если я правильно помню - вроде бы нормально (относительно, конечно) переведена... могу выдернуть... 4-я у меня английская, но не уверен, что scummview ее возьмет, хотя проверить можно.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
> У меня русская титрованная 3-я, если я
> правильно помню - вроде бы нормально
>(относительно, конечно) переведена...
> могу выдернуть...
Ой, было бы замечательно!
> 4-я у меня английская, но не
> уверен, что scummview ее возьмет, хотя
> проверить можно.
Scumm ее брал, но я не вспомню точно брал ли он перевод. Сейчас буду проверять. Я там, по-моему перевода попросту не нашел.
P.S. В названии программы я ошибся, правильно она называется SCUMM Revisited, но что-то сайт scummrev.mixnmojo.com молчит.
> правильно помню - вроде бы нормально
>(относительно, конечно) переведена...
> могу выдернуть...
Ой, было бы замечательно!
> 4-я у меня английская, но не
> уверен, что scummview ее возьмет, хотя
> проверить можно.
Scumm ее брал, но я не вспомню точно брал ли он перевод. Сейчас буду проверять. Я там, по-моему перевода попросту не нашел.
P.S. В названии программы я ошибся, правильно она называется SCUMM Revisited, но что-то сайт scummrev.mixnmojo.com молчит.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
У меня нет перевода 4-ки. Могу попробовать выдрать английские ресурсы
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
Согласен на английскую. Но более всего нужны титры к CMI - там вообще муть.
Если не сложно - ioshkas[@]shilov[.]ru
Если не сложно - ioshkas[@]shilov[.]ru
Re: Как переводить игры?
В общем все как всегда ничего не знают. Я уже замотался рыскать по Нету в поисках русифкаторов. Жаль, что в программировании ничего не понимаю, сам бы программку написал. А те, кто понимают, ничего подобного создавать почему-то не хотят. Вот скажите почему? Ведь русификатор для старых игрушек очень полезная вещь, особенно учитывая некоторые переводы.
наивный ты...
Те кто могут, переводами уже занимаются и ты их знаешь
Если бы программки для переводов так просто валялись, нашим русификаторам пришлось бы повысить качество своей работы, чтобы переплюнуть тех, кто сам решил перевести игру С другой стороны, к чему самому переводить? Чтобы самому в нее играть? Уже будет неинтересно. А твой перевод много народу не оценит - ты ведь не сможешь выпустить диск с локализацией.
...Разве что сайт организовать вроде руссо, только с любительскими переводами.
Если бы программки для переводов так просто валялись, нашим русификаторам пришлось бы повысить качество своей работы, чтобы переплюнуть тех, кто сам решил перевести игру С другой стороны, к чему самому переводить? Чтобы самому в нее играть? Уже будет неинтересно. А твой перевод много народу не оценит - ты ведь не сможешь выпустить диск с локализацией.
...Разве что сайт организовать вроде руссо, только с любительскими переводами.
А идейка-то - ничего! :)
"Разве что сайт организовать вроде руссо, только с любительскими переводами..."
А почему бы нет? И зачем отдельный сайт - вон, у Мишки можно еще раздельчик завести!
ИМХО, интересно могло бы получиться. Выкладывать такие вот самостроки, вместе с патчем, заменяющим нужные ресурсы... Естественно - по принципу "As Is" - чтоб никто не обижался, что люди пишут как могут... Могли бы (иногда) получаться и очень талантливые вещи...
Да я и сам бы, наверное, попробовал. Давно хочется старые Легендовские шедевры локализовать. Death Gate, Callahen, Hoboken, Xanth, все Spellcastvng'и...
Я, конечно, не Белянин и не Семенова, но уж лучше чем у 7-го Шакала - сделал бы наверняка...
Кстати, вот бы у кого в столиках пошарить, на предмет инструментария взлома ресурсов! )) Обидно - с такими инструментами гонят такой отстой!!! Все скорее да скорее надо...
А самому расковыривать форматы ресурсных библиотек для каждой отдельной игры - жизни не хватит... (((
dzava@mail.ru
А почему бы нет? И зачем отдельный сайт - вон, у Мишки можно еще раздельчик завести!
ИМХО, интересно могло бы получиться. Выкладывать такие вот самостроки, вместе с патчем, заменяющим нужные ресурсы... Естественно - по принципу "As Is" - чтоб никто не обижался, что люди пишут как могут... Могли бы (иногда) получаться и очень талантливые вещи...
Да я и сам бы, наверное, попробовал. Давно хочется старые Легендовские шедевры локализовать. Death Gate, Callahen, Hoboken, Xanth, все Spellcastvng'и...
Я, конечно, не Белянин и не Семенова, но уж лучше чем у 7-го Шакала - сделал бы наверняка...
Кстати, вот бы у кого в столиках пошарить, на предмет инструментария взлома ресурсов! )) Обидно - с такими инструментами гонят такой отстой!!! Все скорее да скорее надо...
А самому расковыривать форматы ресурсных библиотек для каждой отдельной игры - жизни не хватит... (((
dzava@mail.ru
Re: А идейка-то - ничего! :)
Я встречал в инете пару сайтов, где ребята выкладывали свои переводы, либо исправления чьих-то переводов. Я так скачивал исправленные переводы к Ноктюрну и Дискворлду Нуар. Но там все относительно просто - тексты в открытом виде лежат, переводи на здоровье. Не шедевры, но получше волчьих и рыбьих . Если раздел организуется, могу поискать и прислать.
Люблю идеалистов...
такие забавные... например, считают, что место на сервере и исходящий траффик - бесплатны... что создать и поддерживать реально нужный сайт - это легко и не требует много сил и времени...
Re: А идейка-то - ничего! :)
Даже без организации раздела очень интересно было бы взглянуть на такие сайты.
Единственное, что видел я - это переработанные переводы к AD&D CRPG на сайтах, подобных aerie.ru и lair.ru.
Единственное, что видел я - это переработанные переводы к AD&D CRPG на сайтах, подобных aerie.ru и lair.ru.
к сожалению...
те на которых я брал переводы я в фавориты не занес, кроме одного, но он на "народе" был и сейчас уже его нет....так что голяк.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 19 гостей