The Secret of Monkey Island

Не заводится? Падает? Виснет? Опишите свою неприятность, возможно, кто-то уже сталкивался с подобной. Задавайте здесь любые вопросы о запуске и глюках в старых и новых играх. Просьбы о сейвах можно оставлять только в этом разделе.

Модераторы: Leo, Tedward, aspid

  • Автор
  • Сообщение
NightLord

The Secret of Monkey Island

Сообщение NightLord » 30 авг 2003, 21:56

Очень хочется узнать, а нельзя ли перевести сабжевые игры на русский? Если да, то что для этого нужно? Ясно, что в первую очередь нужно туда закинуть русские шрифты, а вот как это сделать и начать перевод я не знаю.
Может подскажет кто?

nl@netbox.ru

london11

Re: Перевод Monkey island 1&2

Сообщение london11 » 01 сен 2003, 13:21

Домой приду и поробую вспомнить. А ты уверен, что сможешь передать всю игру слов бессмертной Monkey Island, я когда увидел 3-ю часть в русском переводе, то больше 3-х минут играть не смог.

london11@rambler.ru

Joker

Re: Перевод Monkey island 1&2

Сообщение Joker » 03 сен 2003, 00:51

Сделать всю техническую часть (создать шрифты, и засунуть туда русские фразы) - просто.
ТОка вот кто возьмется за перевод? - это гораздо проблемнее.

london11

Re: Перевод Monkey island 1&2

Сообщение london11 » 03 сен 2003, 10:28

Текст там не сложный, только половина шуток пропадет. Например (фраза из игры): "I can make fun of funnel" - Герой сказавший эту фразу посоянно путает похожие слова и на руском не это не покатит

london11@rambler.ru

mertvetz

Я балдею от вас, дорогая редакция...

Сообщение mertvetz » 03 сен 2003, 12:41

MI называешь несложным текстом? В этом-то и состоит весь геморрой переводчика, чтобы перевести (или адаптировать) по максисмуму все шутки, чтобы не выйти за рамки стиля. Это тебе не "пустую" Сибирь переводить. Кстати, а задавался ли ты вопросом, каково переводить 40-60 локаций с описаниями типа "Перед вами торчит дерево", "В этом углу лежит камень", "По поляне то тут то там разбросаны цветы" и тому подобной ерунды, на которую нормальный игрок не отвлекается? Таких вот описаний по 10-30 штук на локацию. Так, например, текстовка KQ1 весит порядка 100 кило. Это мало или много для такой игры? И кроме того, требуется сто раз проверить все свои очепятки и ашыпки... Кстати, они все равно останутся :) Вобщем, баловство все это.

mertvetz@yahoo.com

Joker

Re: Я балдею от вас, дорогая редакция...

Сообщение Joker » 03 сен 2003, 23:41

не, ну в принципе то можно перевести - если переводчик не формально подойдет к игре, а проникнется, почувствует ее атмосферу так скзать :) в конце концов у нас же великий и могучий :)) ясно что точно перевести приколы не выйдет - но можно найти и в русском близкие по стилистике

smart_girl

Re: Я балдею от вас, дорогая редакция...

Сообщение smart_girl » 05 сен 2003, 09:19

Всё это хорошо на теории, а на практике переводят кабы быстрее. Согласны ли вы ждать выход русской версии хотя бы месяц? Ответ по-моему однозначный

Марцелл

Как минимум два ответа, вообще-то:

Сообщение Марцелл » 05 сен 2003, 11:00

1. Я знаю английский и русские версии мне пофигу
2. Я хочу играть с нормальным переводом и спокойно могу подождать не то что месяц, а полгода.

smart_girl

Re: Как минимум два ответа, вообще-то:

Сообщение smart_girl » 05 сен 2003, 12:57

Далеко не все разделяют ваше мнение. Как правило 90% игроков не знает английский дальше ругательств, а ждать русской версии не намерены и недели. Вынь и положь и чтобы всё было чики-пуки

NightLord

Re: Как минимум два ответа, вообще-то:

Сообщение NightLord » 06 сен 2003, 13:50

Не знаю насчет остальных, но я проникся этой игрой еще давно, и переводил бы ее с огромным удовольствием - а насчет шуток, всегда можно найти выход из положения.


nl@netbox.ru

ASh

Re: Как минимум два ответа, вообще-то:

Сообщение ASh » 08 сен 2003, 03:56

Отрыл я старую тему :-)
Дайте мне программу - и я вам всё переведу!!!
Моему перу пренадлежит неизвестный перевод шедевра под назаванием Fuck Quest ;-)
Шучу (Хотя FQ перевёл я), на самом деле любой текст можно перевести, вспомним Леонида Соболева и Taralej & JaboCrack мир их праху...

ruleznik@hotmail.com

Марцелл

Тогда пусть жрут отходы волковского производства и не вякают

Сообщение Марцелл » 09 сен 2003, 10:38

... а то достало уже - сперва купят наколенный первод, за день слабаный пьяным недоучкой-студентом, а потом вопят про глюки и отстойность перевода.

Sashok

Re: Как минимум два ответа, вообще-то:

Сообщение Sashok » 10 сен 2003, 18:54

А что это за квест и где его можно найти?

sashok@pochta.ws

Мартыш

Как переводить игры?

Сообщение Мартыш » 14 окт 2003, 04:11

Кто-нибудь знает как переводить старые ДОСовские игры на русский язык. Например Secret of Monkey Island 1, 2. Какие надо использовать программы и как? Очень хочется научиться. Помогите.

Cape_Canaveral™

Re: Как переводить игры? Это кстати да.

Сообщение Cape_Canaveral™ » 14 окт 2003, 08:26

А еще очень хотелось бы вытащить на свет божий ресурсы и Curse of Monkey Island и Escape from Monkey Island и закачать туды что угодно лишь бы удобочитаемое.

Потому как переводы Русского Проекта и Змейки вгонят в гроб кого угодно.

Сейчас я мучаюсь над вопросом где там хранится текст. Если кто-то может помочь - помогите пожалуйста.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 8 гостей